We tied up our hair to become husband and wife,
And our love and affection we never doubted.
We shared our joy for the present days,
And made love for all our good times.
But I was called to far place for war,
And you counted every hour of departing night.
When stars already disappeared,
And that was our parting time.
Men serving in the battlefield,
Never know the time of their reunion.
We could only hold hand and cry a long sigh,
Tears gushing for we were torn apart alive.
But we should pursue happiness with all effort,
And never forget the moment of joyful time.
If I somehow alive, then I’ll come back quick;
If death visits, then I’ll always remember you.
(By Han Anonymous
Translated by Laijon Liu)
留 别 妻
结 发 为 夫 妻 , 恩 爱 两 不 疑 。
欢 娱 在 今 夕 , 嫣 婉 及 良 时 。
征 夫 怀 远 路 , 起 视 夜 何 其 。
参 晨 皆 已 没 , 去 去 从 此 辞 。
行 役 在 战 场 , 相 见 未 有 期 。
握 手 一 长 叹 , 泪 为 生 别 滋 。
努 力 爱 春 华 , 莫 忘 欢 乐 时 。
生 当 复 来 归 , 死 当 长 相 思 。