Erhard Hans Josef Lang (January 8,1957 / Günzburg/Danube Germany)
Biography of Erhard Hans Josef Lang
As lyrical as it may sound, I am the last bay in an unbroken line of an old German-Suebian ancestry of blacksmiths; in these tractorized days the 'smithy works' of old now trotting along on somewhat lighter feet than with the beasts of burden in my grandfathers' days, but my own shop's clients, in the form of thoughts & ideas for composing poetry, are still as swift-pacing as their horses could have been then, the wilder among them sometimes as hard to saddle.
I, therefore, in 1988, had moved away from the hectic environs of my native Germany so as to be able to steep myself in my engagements on more tranquil shores, and have eversince been living in the south-west of the Philippine island of Mindanao. Secretly I'm harbouring dreams of reaching, one day, shores still farther-out - those of Madagascar, with a people related to these here in the Far East.
I would like to see people take courage and stand up to work for the coming of a better world, without the killing seriousness of any old-type ideology. This, and other humorous aspects, I'm trying to express through my poems.
This page is based on the copyrighted Wikipedia Erhard Hans Josef Lang; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
- Against All Odds - Meetings With An Indi...
- And The Gods May Work Their Magic Out Ev...
- Calculus Revamp In The Making
- Changing Places Between Divine And Human
- Communicating with God Through Sacred Wo...
- Communist Express Avenues Of Poetical At...
- Corruption On The Loose - Shall Always B...
- Dose Replay Set Replaced
- Eclipsing Untimely Queues On Whims Of Pr...
- Economical Perfect Harmony And Its Human...
- Events That Make The Years Go Counted
- Festival Of Lights Of Good Fortunes - In...
- From Out Of My Heart... (translation wit...
- Geese That Start To Prick The Spotless
The Fool (translation)
At the end of this my journeying on earth
I'll be taking down the mask, thus:
At the end of my journeying,
I'll hurl it now against the smilers of the herd.
Now has come the end of the laughter,
and of the fool's farce.
Since the end of the laughter will have come,
it were a moment of accusation.