Fyodor Ivanovich Tyutchev
Biography of Fyodor Ivanovich Tyutchev
Fyodor Ivanovich Tyutchev is generally considered the last of three great Romantic poets of Russia, following Alexander Sergeyevich Pushkin and Mikhail Lermontov
Tyutchev was born into an old noble family in Ovstug near Bryansk. Most of his childhood years were spent in Moscow, where he joined the literary circle of Professor Merzlyakov at the age of 13. His first printed work was a translation of Horace's epistle to Maecenas, published when he was still 15. From that time on, his poetic language was distinguished from that of Pushkin and other contemporaries by its liberal use of majestic, solemn Slavonic archaisms.
His family tutor was Semyon Raich, a minor poet and translator under whose guidance Tyutchev undertook his first poetic steps. From 1819 to 1821 Tyutchev studied at the Philological Faculty of Moscow University. After graduating he joined the Foreign Office and in 1822 accompanied his relative, Count Ostermann-Tolstoy, to Munich to take up a post as trainee diplomat at the Russian legation. He was to remain abroad for 22 years.
In Munich he fell in love with Amalie von Lerchenfeld, the illegitimate half-sister of a young Bavarian diplomat, Count Maximilian Joseph von Lerchenfeld. Tyutchev's poem Tears or Slyozy (Liubliu, druz'ya, laskat' ochami...) coincides with one of their meetings, and is most likely dedicated to Amalie (or Amélie, as she was usually known). Among other poems inspired by her are K N., and Ia pomniu vremia zolotoe… Published extracts from the letters and diaries of Maximilian von Lerchenfeld illuminate the first years of Tyutchev as a diplomat in Munich (1822–26), giving details of his frustrated love affair for Amélie, nearly involving a duel (probably with his colleague, Baron Alexander von Krüdener), in January 1825. Amélie was coerced by her relatives into marrying the much older Krüdener, but she and Tyutchev continued to be friends and frequented the same diplomatic society in Munich. A late poem of 1870 with the title K.B. (Ia vstretil vas - i vsio biloe), long accepted on dubious evidence as addressed to Amélie, is now thought much more likely to refer to Tyutchev's sister-in-law Clotilde (or Klothilde) von Bothmer. Tyutchev's last meeting with Amélie took place on March 31, 1873 (OS) when she visited him on his deathbed. Next day, Tyutchev wrote to his daughter Daria:
Yesterday I felt a moment of burning emotion due to my meeting with [...] my dear Amalie Krüdener who wished to see me for the last time in this world and came to take her leave of me. In her person my past and the best years of my life came to give me a farewell kiss.
In Munich Tyutchev came under the influence of the German Romantic movement, and this is reflected in his poetry. Among the figures he knew personally were the poet Heinrich Heine and the philosopher Friedrich von Schelling. In 1826 he married the Bavarian widow of a Russian diplomat Eleonore Peterson, née Countess von Bothmer Following her death in 1838, Tyutchev married another aristocratic young German widow, Baroness Ernestine von Dörnberg, née von Pfeffel, who had become his mistress and had a child by him while Eleonore was still alive. Neither of his wives understood Russian to begin with (Ernestine made efforts to learn the language only much later). This is hardly surprising, given that Tyutchev spoke French better than Russian and that nearly all his private correspondence was Francophone.
In 1836 a young former colleague at the Munich legation, Prince Ivan Gagarin, obtained Tyutchev's permission to publish his selected poems in Sovremennik, a literary journal edited by Pushkin. Although appreciated by the great Russian poet, these superb lyrics failed to spark off any public interest. The death of Eleonore in 1838 hit Tyutchev hard and appears to have silenced him as a poet for some considerable time: for ten years afterwards he wrote hardly any lyric verse. Instead he turned his attention to publishing political articles in Western periodicals such as the Revue des Deux Mondes outlining his strongly held views on Russia's role in the world.
In 1837, Tyutchev was transferred from Munich to the Russian legation in Turin. He found his new place of residence uncongenial to his disposition and after marrying Ernestine resigned from his position there to settle in Munich. It was later discovered that Tyutchev had in fact abandoned his post as chargé d'affaires in Turin without official permission in order to marry in Switzerland, and he was dismissed from the Foreign Service as a result. He continued to live in Germany for five more years without position before returning to Russia. Upon his eventual return to St Petersburg in 1844, the poet was much lionized in the highest society. His daughter Kitty caused a sensation, and the novelist Leo Tolstoy wooed her, "almost prepared to marry her impassively, without love, but she received me with studied coldness", as he remarked in a diary. Kitty would later become influential at Pobedonostsev's circle at the Russian court. Not long after his return to Russia Tyutchev was reinstated in government service as a censor, rising eventually to become Chairman of the Foreign Censorship Committee and a Privy Councillor.
Tyutchev loved to travel, often volunteering for diplomatic courier missions as a way of combining business with pleasure. One of his lengthiest and most significant missions was to newly independent Greece in the autumn of 1833. During his years abroad there were visits home on leave, and after settling in Russia in 1844 he would sometimes spend short periods on the family estate at Ovstug. Tours undertaken in a private capacity took him to many parts of continental Europe, including Italy, France, Germany, Austria and Switzerland. He was particularly drawn to the Swiss lakes and mountains. Many of his best poems were inspired by such journeys.
As a poet, Tyutchev was little known during his lifetime. His 400 or so short poems are the only pieces he ever wrote in Russian. Tyutchev regarded his poems as bagatelles, not worthy of publication. He generally didn't care to write them down and, if he did, he would often lose papers they were scribbled upon. Nikolay Nekrasov, when listing Russian poets in 1850, praised Tyutchev as one of the most talented among "minor poets". It was only in 1854 that his first volume of verse was printed, and that was prepared by Ivan Turgenev and others without any help from the author.
In 1850 Tyutchev began an illicit affair with Elena Denisyeva, over twenty years his junior. She remained his mistress until her death from tuberculosis in 1864, during which time she bore him three children. The affair produced a body of lyrics rightly considered among the finest love poems in the language. Permeated with a sublime feeling of subdued despair, the so-called "Denisyeva Cycle" has been variously described by critics as "a novel in verse", "a human document, shattering in the force of its emotion", and "a few songs without comparison in Russian, perhaps even in world poetry". One of the poems, Last Love, is often cited as emblematic of the whole cycle.
In the early 1870s, the deaths of his brother, son, and daughter left Tyutchev deeply depressed. (Depression was something he suffered from at intervals throughout his life.) Following a series of strokes, he died in Tsarskoe Selo in 1873 and was interred at Novodevichy Monastery in St Petersburg. His wife Ernestine survived him by 21 years.
With regard to foreign affairs he was a militant Panslavist, who never needed a particular reason to berate the Western powers, Vatican, Ottoman Empire, or Poland, the latter perceived by him as a Judas in the Slavic fold. The failure of the Crimean War made him look critically at the Russian government, too.
On other political matters he held broadly liberal views. He warmly welcomed most of the reforms of Tsar Alexander II, in particular the Emancipation reform of 1861. Both in his work as a censor and in his writings he promoted the ideal of freedom of expression, frequently incurring the wrath of his superiors as a result even under the more relaxed regime of Alexander II.
His fairly sizeable output of verse on political subjects is largely forgotten. One exception is a short poem which has become something of a popular maxim in Russia:
Who would grasp Russia with the mind?
For her no yardstick was created:
Her soul is of a special kind,
By faith alone appreciated.
Tyutchev is one of the most memorized and quoted Russian poets. Occasional pieces, translations and political poems constitute about a half of his overall poetical output.
The 200 or so lyric pieces which represent the core of his poetic genius, whether describing a scene of nature or passions of love, put a premium on metaphysics. Tyutchev's world is bipolar. He commonly operates with such categories as night and day, north and south, dream and reality, cosmos and chaos, still world of winter and spring teeming with life. Each of these images is imbued with specific meaning. Tyutchev's idea of night, for example, was defined by critics as "the poetic image often covering economically and simply the vast notions of time and space as they affect man in his struggle through life". In the chaotic and fathomless world of "night", "winter", or "north" man feels himself tragically abandoned and lonely. Hence, a modernist sense of frightening anxiety permeates his poetry. Unsurprisingly, it was not until the late 19th and early 20th century that Tyutchev was rediscovered and hailed as a great poet by the Russian Symbolists such as Vladimir Solovyov, Andrei Belyi and Aleksander Blok.
Sample of Tyutchev's verse
Silentium! is an archetypal poem by Tyutchev. Written in 1830, it is remarkable for its rhythm crafted so as to make reading in silence easier than aloud. Like so many of his poems, its images are anthropomorphic and pulsing with pantheism. As one Russian critic put it, "the temporal epochs of human life, its past and its present fluctuate and vacillate in equal measure: the unstoppable current of time erodes the outline of the present."
Portrait by Levitsky, 1856.
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought, once uttered, is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song and speak no word.
Incidentally, this poem inspired an early-20th century composer, Georgi Catoire (the setting of the poem in the song Silentium), while another one of Tyutchev's poems, "O chem ty voesh' vetr nochnoy...", was the inspiration for Nikolai Medtner's Night Wind piano sonata (#7) of 1911. There is a well-known setting by Rakhmaninov of Tyutchev's poem Spring Waters. While the title of Nikolai Myaskovsky's 1910 tone poem, "Silence", may have been borrowed from Tyutchev, the inspiration is credited to one of Edgar Allan Poe's tales. The same poem was also set to music by the 20th century Russian composer, Boris Tchaikovsky (1925-1996), in his 1974 cantata "Signs of the Zodiac". At the end of Andrey Tarkovsky's fim Stalker, a character recites a Tyutchev poem. In 2007, Icelandic musician Björk used this same Tyutchev poem for the lyrics to "The Dull Flame Of Desire" from her album Volta.The song was later released as a single in 2008. The 2011 contemporary classical album Troika includes a setting of Tyutchev’s French-language poem “Nous avons pu tous deux…” by the composer Isabelle Aboulker.
This page is based on the copyrighted Wikipedia Fyodor Ivanovich Tyutchev; it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA.
Fyodor Ivanovich Tyutchev Poems
Speak not, lie hidden, and conceal the way you dream, the things you feel. Deep in your spirit let them rise akin to stars in crystal skies
There is an hour at night full of an awesome wonder, When universal silence o'er the whole world lies And when the cosmic chariot rolls, wakening no thunder, Into the sanctuary of the skies.
There is a wistful charm, a tenderness, Mysterious and soft, in autumn's even: The trees in weird and brilliant garments dress, The gory leaves to whispered talk are given;
All Day She Quiet Lay
All day she quiet lay, lost in a trance, The closing shadows all of her embracing... The madcap rain of summer frisked and pranced, At leaves it drummed, down garden paths went racing.
Elysium Of Shades
Elysium of shades this soul of mine, Shades silent, luminous, and wholly severed From this tempestuous age, these restless times, Their joys and griefs, their aims and their endeavours.
As In The Globe Embraced By Ocean
As is the globe embraced by ocean, so Embraced is earthly life by dreams and fancies. Night comes unsought, and at the shore's defences The breakers strike blow after blow.
My Love For You, Sweet Earth
My love for you, sweet Earth, my mother, I cannot hide - I do not crave The phantom pleasures of that other, That spectral world beyond the grave.
Say Not He Loves Me
Say not he loves me as before, as truly, dearly As once he did... Oh no! My life He would destroy, he does destroy - though see I clearly The trembling of the hand that holds the knife.
In Ocean Waves There's Melody...
In ocean waves there's melody There's harmony within the clash of elements,
How Tuneful Is The Voice Of Sea
How tuneful is the voice of sea, What true accord in ocean's murmur, And in the reed's light, rhythmic tremour What tender musicality!
I Love The Tsarskoselsky Gardens
I love the Tsarskoselsky Gardens Late in the fall when, in soft haze Enfolded, as in sleep's embrace They lie... The cold's breath slowly hardens,
Reproach Me Not
Reproach me not e'en if I earn your indignation; Know: of us two you are to be more envied far. Unlike my love for you, yours is sincere, unmarred By jealousy's mistrust, its rancour and vexation.
O, how in our waning days We love more tenderly and more obsessively. . . Shine on, shine on, the parting rays
Don'T Say He Loves Me As Before...
Don't say he loves me as before, That, as before, he treasures me... no! He callously destroys my life,
There is a wistful charm, a tenderness,
Mysterious and soft, in autumn's even:
The trees in weird and brilliant garments dress,
The gory leaves to whispered talk are given;
Above the sad and orphaned earth the skies
Lie veiled and bleak, the sun's departure mourning,
And gusty winds with sudden anger rise,
Of pending storms the grim and chilly warning...
Fatigue, decline, and - over all - the worn