Jeton Kelmendi Poét

Jeton Kelmendi Poét Poems

Jeton Kelmendi Translated into Swidish by Svante Svahstrom
JETON KELMENDI
...

Jeton Kelmendi Translated by Fredi Proko

To the edge of the going
The yet to come is waiting for us
...

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy Paris


Jeton KELMENDI – Biographie
...

Jeton Kelmendi Poét Biography

Traduit en français par Athanase Vantchev de Thracy Paris Jeton KELMENDI – Biographie Jeton Kelmendi est un auteur qui propose une poésie tri-dimensionnelle, couplant modernité et actualité, et qui la communique d’une manière à la fois originale et traditionnelle. Des critiques littéraires ont apprécié dans sa poésie un message au caractère claire, puissant et accompli. Le langage de Kelmendi est personnel et s’offre naturellement au lecteur. Sa forme agréable et attractive tient significativement à ses concepts émouvants figuratifs en même temps que complexes. L’essence de sa poésie est une narration verticale et une sélection rigoureuse des sujets abordés, qui lui permettent des jeux d’espace et de temps. Le poète albanais Jeton Kelmendi est né à Peja en 1978. Il a suivi sa scolarité, primaire et secondaire, dans sa ville natale, puis il a poursuivi des études supérieures à l’Université de Prishtina. Correspondant de plusieurs média albanais (en Albanie et au Kosovo) , il collabore avec encore d’autres au niveau international. Kelmendi est un nom familier aux lecteurs kosovars de poésie, depuis 2000. Il est également connu comme journaliste, spécialisé dans les domaines politique et culturel. La poésie de Kelmendi a été traduite en plusieurs langues et figure dans de nombreuses anthologies. Membre de plusieurs associations internationales de poètes, il a été publié dans des revues culturelles, surtout en anglais. Au centre de la pensée poétique de Kelmendi se trouvent la subtilité de l’expression et le soin accordé à la parole. Les thèmes dominants de ses écrits sont l’amour et les réalités crues de la situation politique, qu’imprègne souvent un sentiment de déception devant la conduite des affaires. Il est un ancien combattant de l’UCK (Armée de Libération Kosovare) . Actuellement, membre de l’Association Européenne des Journalistes Professionnels, Kelmendi réside à Bruxelles. Bibliographie En albanais: Le siècle de promesses - Shekulli i Premtimeve,1999 (poésie) Au delà du silence - Përtej Heshtjes,2002 (poésie) S’il est midi - Në qoftë mesditë,2004 (poésie) Donnez-moi une patrie - Më fal pak Atdhe,2005 (poésie) Où vont les avenirs - Ku shkojnë ardhjet,2007 (poésie) Madame Parole - Zonja Fjalë 2007 (théâtre) En roumain: Si rares sont devenues les lettres - Ce mult s-au rãrit scrisorile 2007 (anthologie personnelle de poèmes) Poesie)

The Best Poem Of Jeton Kelmendi Poét

Jeton Kelmendi Sweden Poesi

Jeton Kelmendi Translated into Swidish by Svante Svahstrom
JETON KELMENDI


Jeton Kelmendi är en diktare som skapar tredimensionell poesi där modernitet och nya tendenser blandas, och som kommunicerar den på ett på en gång traditionellt och originellt sätt. Litterära kritiker har i hans diktning vetat uppskatta ett klart, kraftfullt och fulländat budskap.

Kelmendis språk är personligt och lättmottagligt. Dess behagliga och tilltalande dräkt bottnar huvudsakligen i komplexa och känsloladdade figurativa koncept. Grunden i hans poesi är en vertikal berättarteknik och ett strängt urval av behandlade ämnen, som ger honom möjlighet att spela med rum och tid.


Kelmendi är sedan 2000 ett välbekant namn för poesiläsare i Kosovo. Han är även känd som journalist med specialisering på politik och kultur.

Kelmendis poesi har översatts till flera språk och påträffas i ett flertal antologier. Han är medlem i ett antal internationella diktarföreningar och har utgivits i litterära tidskrifter, framför allt engelskspråkiga.

I centrum för Kelmendis poetiska tänkande står en subtil uttrycksfullhet och varsamhet i sitt ordval. I hans diktning dominerar ämnen som kärlek och den politiska situationens råa verklighet som ofta färgas av bevikelse över dessa affärers skötsel.

Han har varit soldat i UCK, Kosovos befrielsearmé, och är numera medlem i Europeiska journalistförbundet. Kelmendi är bosatt i Bryssel.


Bibliografi
På albanska:
Löftenas sekel - Shekulli i Premtimeve,1999 (poesi)
Bortom tystnaden - Përtej Heshtjes,2002 (poesi)
Om det är middagstid - Në qoftë mesditë,2004 (poesi)
Ge mig ett fosterland - Më fal pak Atdhe,2005 (poesi)
Vart går framtiderna - Ku shkojnë ardhjet,2007 (poesi)
Fru Ord - Zonja Fjalë 2007 (teater)

På rumänska:

Så sällsynta bokstäver blev - Ce mult s-au rãrit scrisorile 2007 (personlig poesiantologi)


To the edge of the going
The yet to come is waiting for us
ILLYRIAN
Your body weight
Your air power
The speed slowdown
Are immesurable
There are no limits to your light
Either
There is no measure of your radiance
Or
You are superlative that exceeds all dimensions
I swear to my word’s soul
You’re
A crumb of forgetfuless
Beyond the ear or the eye
For hundreds and thousands of years
You’re
A bright thought
And never
Has anybody ever been able to appraise you
My god given homeland that conferred me my name
Albanian
Auderghem, February 2007

ILLYRISKT
Tyngden av din kropp
Din styrka genom luften
Ditt dämpande av hastighet
Är omätliga
Ditt ljus är oändligt likaså
Och du strålar utan gränser
Eller är du ett superlativ bortom alla dimensioner
Jag svär vid alla heliga ord
Att du är en glömskans smula
Bortom allt synhåll bortom allt hörhåll
I hundratals ja tusentals år
Förblir du skinande tanke
Och ingen har någonsin
Hur du rätt skall dyrkas
Mitt gudabenådade hemland som gav mig namn
Albanien


FOR ENCOURAGEMENT
One day
My day will come
If indeed it’s true that
Every dog has it’s day,
And I will know how to welcome it
Then the soil will be as bountiful in bread
And the spring in water
That it will fill all the gaps
But alas
What are we to do with you
Distrust in tomorrow,
Deplorable is that day
Vienna, summer 2006

UPPMUNTRAN

En dag
Skall bli min dag
Om det visst är sant
Att varje hund har sin dag
Och jag vet hur jag skall ta emot den
Sedan skall jorden ge så mycket bröd
Och källan så mycket vatten
Att törsten släcks i varje strupe
Men ack
Vad skall vi göra med dig
Misstro morgondagen
En olycksdag

MISS WORD AND MR THOUGHT
1.
I’ve spoken rather
Differently
Too triumphantly
Miss
I hope
You take no offence
They are after all
Merely a poet’s words
And you know that it’s permissable
To strip the dressed thoughts
Stark naked
And the bare ones
To dress with suits I fancy
Or
Has it been just as well for you
That I simply tell you I love you
The words everybody tells
To anybody
As a husband to his own wife,
Miss
I beg to differ
2.
Well
Thought is no good without the word
Or the word
Means nothing if mind is not engaged
You are such a dear,
You are Miss word
And I Mr. thought
This is how I’ve always seen it
Myself with you and yourself with me
Even
This love formula
Anywhere
If at all it survived
Modernity
So Miss word, you are attractive
When Mr. thought
Lends you his charm



3.
Come on
Let’s make up ‘cause
Silence
Is anxiously watching
What’s gonna happen with us
Anyway
Miss word
I feel like giving you a kiss
Only one
As I’m not sure how
A second or third may come
Let freedom live unfettered
Let the word
The mind
Speak whatever
They want
I now want
The first kiss
Paris, July 2006
FRÖKEN ORD OCH UNGE HERR TANKE
1.
Jag uttryckte mig
på ett tämligen annorlunda vis
Alltför triumferande
Fröken
Jag hoppas att
Ni inte tar illa vid er
De är trots all tinte mer
Än ord från en poet
Och ni vet att det är tillåtet att
Blotta utklädda tankar
Och att skyla deras nakenhet
Med kostymer ur min fantasi
Eller
Hade det passat er
Att jag kort och gott sade
Att jag älskar er
Ord som alla säger
Till vem som helst
Som en make till sin maka
Jag ber er tänka om



2.
Naturligtvis
Är tankar tomma utan ord
Eller så är ordet
Utan mening i andens frånvaro
Ni är så bedårande
Ni är fröken Ord
Och jag är herr Tanke
I alla tider har jag sett så här på saken
Jag själv med er med mig
Och med samma kärleksförklaring
Var som helst
Förutsatt att den kan överleva
Moderna manér
Alltså fröken Ord
Er tjusarkraft är stor
När herr Tanke
Bjuder er sin charm
3.
Var inte arg
Låt oss försonas
För en orolig tystnad
Bevakar vad som skall
Ske med oss
Hur som helst
Fröken Ord
Vill jag ge er en kyss
En enda
I undran och tvekan
Om en andra och tredje
Kan följa därpå
Låt friheten leva utan bojor

Låt ordet
Och anden
Säga
Vadhelst de vill
Nu begär jag
En första kyss

MOMENT
Were I to be rain
Tonight
I’d sprinkle a dropp
On your face
And such a dropp
That rolls down gently
The look in front of you
What are you doing with this moment
I leave again surreptitiously
You better think about the next moment

ÖGONBLICK
Om det regnade
I kväll
Skulle jag stänka en droppe
På din kind
En droppe som
Rinner långsamt ned
Som blicken mitt emot dig
Vad gör du med denna stund
Åter lämnar jag dig hemligen
Bäst är att tänka på nästa ögonblick

Jeton Kelmendi Poét Comments

Jeton Kelmendi Poét Popularity

Jeton Kelmendi Poét Popularity

Close
Error Success