Summer lotus bathing in rain does not dye dust
求上联——浴雨夏荷不染尘
...
★ dream trails(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
...
A few flower souls elegant in the rain
A shadow of moon quiet before the window
Half-pot of spring flood accompanies wine drunk
Sadness in belly with wind flows
...
On the pen top, poems sprang up to draw autumn rhymes
求下联——笔端诗涌绘秋韵
...
Old things in the past and scenery no longer but in a long aftertaste
求下联——陈年往事风光不再耐回味
...
Before pavilion, hanging willow withes and spring breeze charming
In the water, soft waves and moon shadow lovely
Book ocean floats fragrant rhymes of ink
Heart fields plant green poetry seedlings
...
Before pavilion, hanging willow withes and spring breeze charming
求下联——亭前垂柳春风媚
...
A pillow of cool breeze, the plums shaking their shadows
Two shores of the spring dreams, the willows being smoke
The past like a song resounded in the earth
On the lute table, pear blossoms floated like snow
...
Six strings of impression, the shadow of floating light
求下联——六弦印象浮光影
...