Masiela, welcome to Poemhunter, this wonderful mixture of 'poetry' of every conceivable sort!
If these poems were indeed written when you were twelve, then they and you are truly remarkable.
I'm guessing that they were primarily 'thought' in eloquent Albanian, and then translated by yourself or another. They have an attractive poetic 'address', and a natural drama that freshens poetry.So there are nice 'surprises' of the unexpected word in English - and also several awkwardnesses of phrasing, 'dictionary English'.
I think you might consider revising them (certainly not scrapping) later on when you have time.
I'm guessing that you were well taught in grammar and expression, and that you have read Rilke with admiration, and perhaps Pablo Neruda.
At the moment, I admire Roma I for its Rilke-like conspectus, and Gravestones for its straightforwardness and wise ending. And A Man of Forty is a touching empathy.
I hope we shall hear more from you. And would you like to correct the too many errors of transcription? And perhaps date your poems, so that we can appreciate what we hope will be a continuing development?
Near. So near that you can kiss me. I can see the gods dancing Inside your belly, And they break away star by star From the tips of your curling Fingers pointing up to their bed of waiting Companions.