 |
|
|
 |
|
|
|
"Refinement's origin:
the remote north country's
rice-planting song." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, in Cicada I, No. 4 (Winter 1977).
|
|
|
|
|
"Clouds now and again
give a soul some respite from
moon-gazingbehold." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, in Cicada I, No. 4 (Winter 1977).
|
|
|
|
|
"The summer grasses:
of mighty warlords' visions
all that they have left." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, in Cicada I, No. 4 (Winter 1977).
|
|
|
|
|
"On my travels, stricken
my dreams over the dry land
go on roving." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, in Cicada I, No. 4 (Winter 1977).
This haiku is known as Basho's "death haiku."
|
|
|
|
|
"An old pond
a frog tumbles in
the sound of water." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (Untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, appearing in One Hundred Frogs by Hiroaki Sato, New York & Tokyo: Weatherhill (1983).
|
|
|
|
|
"Cooling, so cooling,
with a wall against my feet,
midday sleepbehold." |
|
Matsuo Basho (1644-1694), Japanese poet. (untitled haiku), Trans. by Bernard Lionel Einbond, in Cicada I, No. 4 (Winter 1977).
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
People who read
Matsuo Basho
|
 |
|
 |
 |
 |
 |
|