Biography of Miguel Hernandez
Miguel Hernández (30 October 1910 - 28 March 1942), born in Orihuela (Valencian Community), was a leading 20th century Spanish poet and playwright.
Hernández was born to a poor family and received little formal education; he published his first book of poetry at 23, and gained considerable fame before his death. He spent his childhood as a goatherd and farmhand, and was, for the most part, self-taught, although he did receive basic education from state schools and the Jesuits. He was introduced to literature by friend Ramon Sijé. As a youth, Hernández greatly admired the Spanish Baroque lyric poet Luis de Góngora, who was an influence in his early works. Like many Spanish poets of his era, he was deeply influenced by European vanguard movements, notably by Surrealism. Though Hernández employed novel images and concepts in his verses, he never abandoned classical, popular rhythms and rhymes. Two of his most famous poems were inspired by the death of his friends Ignacio Sánchez Mejías and Ramon Sijé.
Hernández campaigned for the Republic during the Spanish Civil War, writing poetry and addressing troops deployed to the front.
During the Civil War, on the ninth of March in 1937, he married Josefina Manresa Marhuenda, whom he had met in 1933 in Orihuela. His wife inspired him to write most of his romantic work. Their first son, Manuel Ramon, was born on 19 December 1937 but died in infancy on 19 October 1938. Months later came their second son, Manuel Miguel (b. 4 January 1939, d. 1984).
Unlike others, he could not escape Spain after the Republican surrender and was arrested multiple times after the war for his anti-fascist sympathies, and was eventually sentenced to death. His death sentence, however, was commuted to a prison term of 30 years, leading to incarceration in multiple jails under extraordinarily harsh conditions until he eventually succumbed to tuberculosis in 1942. Just before his death, Hernández scrawled his last verse on the wall of the hospital: Goodbye, brothers, comrades, friends: let me take my leave of the sun and the fields. Some of his verses were kept by his jailers.
While in prison, Hernández produced an extraordinary amount of poetry, much of it in the form of simple songs, which the poet collected in his papers and sent to his wife and others. These poems are now known as his Cancionero y romancero de ausencia (Songs and Ballads of Absence). In these works, the poet writes not only of the tragedy of the Spanish Civil War and his own incarceration, but also of the death of an infant son and the struggle of his wife and another son to survive in poverty. The intensity and simplicity of the poems, combined with the extraordinary situation of the poet, give them remarkable power.
Perhaps Hernández's best known poem is "Nanas de cebolla" ("Onion Lullaby"), a reply in verse to a letter from his wife in which she informed him that she was surviving on bread and onions. In the poem, the poet envisions his son breastfeeding on his mother's onion blood (sangre de cebolla), and uses the child's laughter as a counterpoint to the mother's desperation. In this as in other poems, the poet turns his wife's body into a mythic symbol of desperation and hope, of regenerative power desperately needed in a broken Spain.
Miguel Hernandez Poems
To The International Soldier Fallen In S...
If there are men who contain a soul without frontiers, a brow scattered with universal hair, covered with horizons, ships, and mountain chains,
The field has retreated, seeing man's convulsive charge.
Everything Is Full Of You
Everything is full of you and I am full of everything: the cities are full, and the cemeteries are full,
Lullaby Of The Onion
An onion is frost shut in and poor. Frost of your days and of my nights.
The World Is As It Appears
The world is as it appears before my five senses, and before yours, which are
Friend of my soul, I want to be the tearful gardener of the earth you occupy, and enrich, all too soon.
I come, blood on blood, like the sea, wave on wave. I have a soul the colour of poppies. The luckless poppy is my destiny,
Like A Young Fig Tree
Like a young fig tree you were, on the cliffs. And when I passed by you rang in the mountains.
It Did Not Want To Be
It did not recognise the meeting of the he and she. The blossom so enamoured could not become flowery.
Upon The Dead I Am Sitting
Upon the dead I am sitting Who have laid still for two months, Their empty shoes I have kissed
Death, In A Bull's Pelt
Death, in a bull's pelt, full of the holes and horns of its own undoing, grazes and tramples
It Would Have Been Less Painful
It would have been less painful if it had been nard your complexion to my gaze, nard, thistle your skin to my touch, thistle,
For un-feathering the glacial archangels, the barbed-lily snowfall of slender teeth is condemned to the weeping of fountains
El Rayo Que No Cesa
1 Un carnívoro cuchillo de ala dulce y homicida sostiene un vuelo y un brillo
I come, blood on blood,
like the sea, wave on wave.
I have a soul the colour of poppies.
The luckless poppy is my destiny,
from poppy to poppy I come
to fall on the horns of my fate.
A creature must grow