Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

Comments about Pablo Neruda

  • Frankly Marj (3/8/2016 12:59:00 PM)

    You need to include the translator's name in every poem written in a language other than English. For shame!

    13 person liked.
    89 person did not like.
  • Deez Nuts (2/7/2016 2:16:00 PM)

    how many people read poetry just to read poetry? honestly its not very entertaining

  • Deez Nuts (2/7/2016 2:14:00 PM)

    me no like poetry me like musik

  • Deez Nuts (2/7/2016 2:11:00 PM)

    shut up fabrizio frosini

  • Grace Mariner Grace Mariner (1/13/2016 9:16:00 AM)

    His words touch my heart

  • Soul Watcher Soul Watcher (1/13/2016 4:05:00 AM)

    L like this poet alot.

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/24/2015 5:16:00 AM)

    '' The poet is not a 'little god'. No, it is not a 'little god'. ''

    [..]
    El poeta no es un pequeño dios. No, no es un pequeño dios. No está signado por un destino cabalístico superior al de quienes ejercen otros menesteres y oficios. A menudo expresé que el mejor poeta es el hombre que nos entrega el pan de cada día: el panadero más próximo, que no se cree dios. El cumple su majestuosa y humilde faena de amasar, meter al horno, dorar y entregar el pan de cada día, con una obligación comunitaria. Y si el poeta llega a alcanzar esa sencilla conciencia, podrá también la sencilla conciencia convertirse en parte de una colosal artesanía, de una construcción simple o complicada, que es la construcción de la sociedad, la transformación de las condiciones que rodean al hombre, la entrega de la mercadería: pan, verdad, vino, sueños. Si el poeta se incorpora a esa nunca gastada lucha por consignar cada uno en manos de los otros su ración de compromiso, su dedicación y su ternura al trabajo común de cada día y de todos los hombres, el poeta tomará parte en el sudor, en el pan, en el vino, en el sueño de la humanidad entera. Sólo por ese camino inalienable de ser hombres comunes llegaremos a restituirle a la poesía al anchuroso espacio que le van recortando en cada época, que le vamos recortando en cada época nosotros mismos.
    [..]

    Pronunciado por Pablo Neruda
    con ocasión de la entrega del Premio Nobel de Literatura.

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/16/2015 11:24:00 AM)

    poema XIV,1924

    Juegas todos los días con la luz del universo.
    Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
    Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
    como un racimo entre mis manos cada día.

    A nadie te pareces desde que yo te amo.
    Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
    Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
    Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.

    De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
    El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
    Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
    Se desviste la lluvia.

    Pasan huyendo los pájaros.
    El viento. El viento.
    Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
    El temporal arremolina hojas oscuras
    y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.

    Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
    Tú me responderás hasta el último grito.
    Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
    Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.

    Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
    y tienes hasta los senos perfumados.
    Mientras el viento triste galopa matando mariposas
    yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.

    Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
    a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
    Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
    y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.

    Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
    Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
    Hasta te creo dueña del universo.
    Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
    avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
    Quiero hacer contigo
    lo que la primavera hace con los cerezos.

  • Rifqi Syahputra Rifqi Syahputra (10/21/2015 2:16:00 PM)

    how come
    there lived a man who knews
    who sees something
    who sees love
    who sees erotic
    and so romantic
    as this Pablo Neruda

  • .., Rahman .., Henry .., Rahman .., Henry (9/3/2015 5:11:00 AM)

    Pablo Neruda is wellread and popular poet in Bangladesh. We like to read his work both in English and Bengali which is our native language. He is also well translated in Bengali. With my Bengalization there are 60+ poems of Neruda in Begali Version. Love.

Best Poem of Pablo Neruda

If You Forget Me

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,...

Read the full of If You Forget Me

Ode To Wine

Day-colored wine,
night-colored wine,
wine with purple feet
or wine with topaz blood,
wine,
starry child
of earth,
wine, smooth
as a golden sword,

[Report Error]