Neerav Patel Poems

Hit Title Date Added
1.
We the ultra fashionable people

we are a fashionable caste
or tribe you may call:

our forefather Mayo Dhed
had a shirt of 3 sleeves,
...

2.
Me and my old woman

1.
Since fifty-sixty years, they shout and screech
But there is no stuff in their work
It's hardly five years and lo they come
Asking for more votes !
...

3.
Ostracized flowers

if that's the order, we bow our heads in obedience :
we will call flowers by any other name, will their fragrance die?
and will call these denizens flowers, will their stench go?
...

4.
My Lord

my lord Shamaliyo honored my hundi -
how would we get Gagli's gavan,
the bridal sari otherwise
and give her grand send off ?
...

5.
Dandys

Wir sind Dandys.
Wir sind die Super-Dandys.
Unsere Vorväter trugen Hemden mit drei Ärmeln.
Der dritte Ärmel war über der Wirbelsäule auf den Rücken genäht.
Die Vorväter ihrer Vorväter schlugen die Leichentücher als Schal um ihren Hals.
Die Vorväter der Vorväter ihrer Vorväter bewegten sich nackt.
Ich bin auch ein ziemlich moderner Typ.
Ich reinige den Bürgersteig vor einer Boutique in der CG Road.
Der Chef hat mir eine kragenlose, knopflose, ärmellose Weste gegeben.
Also stolziere ich wie Salman Khan mit entblößter Brust herum.
Den Frauen der oberen Kasten demonstriere ich meine stattlichen Oberarme,
Oberarme wie die von Sanjay Dutt.
Die Jugend der oberen Kasten kann es kaum erwarten,
meine Kleidungsmarke zu erraten.
Aber ohne mich anzufassen, sind sie einfach
nicht dazu in der Lage,
das Firmenschildchen in meinem Nacken
hervorzufingern.
Ich trage nämlich eine Peter England Aussonderung.
Wir müssen Dandys sein.

Übertragung ins Deutsche von Thomas Kunst
...

6.
Der Fischer und seine Frau

1.
Scheiße, seit 40, 50 Jahren nur Gequatsche
Politik, total sinnlos, auch nur Quatsch
kaum sind zwei bis fünf Jahre vorbei
stehen die nächsten da und betteln um Stimmen
Scheiße, sinnloser Mist
was machen die damit?

Diesmal ist Va'lo aufgestellt
soll ‘n guter Kerl sein
schon zu Zeiten Babasaheebs
für die Dalits unterwegs …
nur was kann er ausrichten gegen die Schurken?
Sag mal, Alter, was machen wir diesmal?

Mann, bist du bekloppt, Alter,
willst weiterschuften.
Ich hab gehört, dass sie zehn Rupies zahlen
dir Mehl geben für ‘nen Fladen
und dich mit ‘nem Auto zum Wählen fahren.
Is‘ unser Lebensabend, lass uns mal was genießen
einen hinter die Binde kippen
Gott sorgt schon für Va'lo
die Stimme geben wir Manubhai
los, geh verhandeln
sag ihnen, dass wir zwei sind:
ich und meine Alte.

2.
Kumpel, ich hab gehört, dass man zehn Kröten kriegt pro Kopf
gib mir zwölf
wir sind zu zweit
ich und meine Alte
und die Sache ist geschaukelt
zwei Tageslöhne
unsere Atempause.
Tag ein, Tag aus sammeln wir Knochen
Mago drückt uns nen Fünfer in die Hand
dann kann man abends was essen
und gut.

Kumpel, wir geben dir Macht übers Land
bleiben zufrieden mit unserm Stand
krieg die Kurve
die Alte wartet
wir tun Unrecht
aber halten Wort
stimmen für Manubhai
für Va'lo sorgt schon Gott.
Gebongt: zwölf pro Kopf?
Wir sind zu zweit
ich und meine Alte.

Übertragung ins Deutsche von Ulrike Draesner
...

7.
Blumengärten

Es gibt Gesetze. Und es gibt den Dreck.
Blumen sind Blumen.
Ihr Duft bleibt.
Egal ob sie Dreck sind oder Blumen.
Egal ob man sie Blumen nennt oder Dreck.
Gestank ist Gestank.
Wo es Dörfer gibt, gibt es auch Blumengärten.
Diese Blumen stehen seit Jahrhunderten im Dunkeln.
Aber sie blühen nur im Mondschein.
Aber sie verströmen den Geruch der Raatraniblüten.
Aber sie weinen wie Narzissen.
Aber in dieser Epoche ist ihnen die Sonne zum ersten Mal gnädig.
Diese Blumen blühen endlich.
Ihre Farben sind so majestätisch, daß selbst die
Schmetterlinge davon ohnmächtig werden.
Ihr Geruch ist so himmlisch, daß selbst die
Bienen all ihr Gift vergessen.
Der Duft dieser wilden Blumen geistert überall herum:
im Parlament, in den Sekretariaten, in den Schulen
und Hochschulen.
Ein Geruch, der die ganze Umgebung belästigt.
Wo es Dörfer gibt, gibt es auch Blumengärten.
Es ist alles gesagt. Verschont uns mit diesem Nonsens.
Diese Blumen dürfen im Garten des Präsidenten gezeigt werden,
aber niemals im Nathdwara Tempel,
auch wenn Gandhi sie dort behütet hätte,
aber diese unberührbaren Blumen wären dort zerstampft
und zertrampelt worden.
Aber wie kannst du ohne diese Blumen beten.
Aber wie kannst du die Wiege der Begierde schaukeln.
Aber wie kannst du die oberen Kasten besänftigen.
Der Duft dieser Blumen
betört den Dreck in unserem Leben.
Gott brachte diese Blumen von oben mit runter.
Aber auch Seidenraupen müssen kultiviert werden.
Überall in den Dörfern und Städten.
Die Gesetze sind Gesetze.
Die Blumen sind Blumen.
Ihr Duft bleibt.
Egal ob sie Dreck sind oder Blumen.
Egal ob man sie Blumen nennt oder Dreck.
Gestank bleibt Gestank.
Denn wo es Dörfer gibt, gibt es auch Blumengärten.

Übertragung ins Deutsche von Thomas Kunst
...

8.
Der Allmächtige

Der Allmächtige hat den Scheck akzeptiert, den ich auf ihn ausstellte -
wie sonst hätten wir Gaglis Aussteuer zusammengebracht?

Auch der Vertrag mit Dorfgöttin Chamunda ging in Erfüllung
Eine Frau aus der Chadriya-Kaste, noch in der Blüte ihrer Jahre, starb …
Wie klingelt ihr purpurrotes Leichentuch von Schmuck und Gold
rot brennt das Leichenfeuer
rot flattert der Sari gegen den Madar-Strauch!

Gaglis Mutter grinste so, grinste sehr, die dumme Kuh …
sobald die Trauernden weg sind, renn ich zum Scheiterhaufen.

Auch ich - Bhangi, der Rechtlose - stehe in der Gnade des Herrn!

Übertragung ins Deutsche von Ulrike Draesner
...

અમે ખૂબ વરણાગિયા જાતિના લોકો છીએ.
અમારા વડવા તો
ત્રણ બાંયનું ખમીસ પહેરતા હતા.

એમના વડવાના વડવા તો
કફનને જ કામળીની જેમ અંગે વીંટાળતા હતા.

એમના વડવાના વડવાના વડવા તો
નરી ચામડીને જ ઓઢીને ફરતા હતા.

હું ય કાંઈ ઓછો વરણાગિયો નથી -
સી.જી. રોડના શૉ રૂમ સામેની ફૂટપાથ વળતો હતો
ને શેઠે આપ્યું કાંઠલા વગરનું, બાંય વગરનું
એક બાંડિયું.
તે સલમાન ખાનની જેમ છાતી કાઢીને ફરું છું
ને સંજય દત્તની જેમ બાવડાં બતાવું છું સવર્ણાઓને.
જાતવાન જુવાનિયા તો
મારા લિબાસનું લેબલ જોવા અધીરા થઈ ઊઠે છે,
બિચ્ચારા...
મારી અસ્પૃશ્ય બોચીને અડક્યા વિના કેમ કરી ઓળખે
કે આ તો ઑડ-સાઇઝનું પીટર ઈંગ્લેંડ છે!

અમે તો ખૂબ વરણગીય કોમ છીએ.
...

10.
હું ન ડોશી

૧.
હાળા, ચાલી-પચ્ચા વરહથી બખાળા કર સ
પણ કશ્શો ભલીવાર લાવતા નથી એમનાં કાંમમાં.
બે-પાંચ વરહ થયાં નથી
ક આ આયા મત માગવા !
માળી, કશ્શી ગતાગમ પડતી નથી -
આટઆટલા મત જાય સ ચ્યાં ?

કે'સ ક આ વખતે તો વા'લો નાંમેરી ઊભા સ ...
હું કે'સ માંણહ હારો સ.
કે'વાય સ ક ભલો આદમી બબાસાયેબના વખતથી
ગરીબ-ગુરબાનાં કાંમ કર સ ...
પણ આ રાખ્ખશોમાં બાપડાનું હું ગજું ?
બોલ ડોશી, ચ્યમ કરવું સ આ ફેર ?

તમે તો જનમના ભોળિયા, ડોહા -
વૈતરાં કૂટી ખાવ.
હાંભર્યું સ માથાદીઠ દહ મલ સ ?
અન ગાંઠિયાનું પડીકું સોગા મ.
મોટર મેલી જાય ન લૈ જાય.
ઘૈડે - ઘડપણ જીવી લો બે ઘડી,
પોટલી પાંણી પીવું હોય તો પી લો.
વા'લા નાંમેરીનું ભગવાંન ભલું કરઅ -
પણ મત તો મનુભૈ ન.
જાવ, જૈ ન ભાવતાલ કરી આવો,
કે'જો ક બે સ:
હું ન ડોશી.

૨.
ભૈ હાંભર્યું સ ક એ તો માથાદીઠ દહ આલ સ,
તમાર બા'ર આલવા હોય
તો બે સ :
હું ન ડોશી.
ઝાઝા નથી,
બે દહાડીના મૂલ સ.
અમાર બે ઘડી વિહાંમો વૈતરાંમાંથી .
બાચી અમે તો આ હેંડ્યા હાડકાં વેણવા,
મગો મેં'તર કોથળે પાંચ આલ સ.
હાંજ પડ રોટલા ભેળા થ્યા
એટલ ભયો ભયો.

ભૈ તમન હોંપ્યાં રાજ ન પાટ
અમાર તો ભલો અમારો રઝળપાટ.
કો' દહાડો ચઢ સ
ન ડોશી ખોટી થાય સ...
પાપમાં પડવાનું સ,
પણ બોલ્યું પાળવાનું સ.
એટલે મત તો પાકો મનુભૈન .
વા'લા નાંમેરીનું ભગવાંન ભલું કરઅ.
બોલો, આલવા સ માથાદીઠ બાર ?
બે સ :
હું ન ડોશી.
...

Close
Error Success