(উৎসর্গ: নঈমুল হক পারভেজ বন্ধুবরেষু)
আজ সারাদিন আমি বেদনার সাথে ঘুরবো
হাত ধরে ওকে নিয়ে যাবো
গাঁয়ের মেলায়, গঞ্জের হাটে,
কিনে দেবো হাতের চুড়ি, চুলের ফিতা
নখ-পালিশ, ওঁঠ-পালিশ, এক পাতা কপালের টিপ,
আয়না-সাঁটা এক কৌটা রোজ-পাউডার...
বেদনা খুশিতে লাফিয়ে উঠবে
ভা-ই-য়া... বলে আহ্লাদে জড়িয়ে ধরবে আমার গলা।
কি যে ভালো লাগবে আমার!
উল্লাসে হাত জোড়া ধরে চকিতে চরকি হয়ে
ওকে শূন্যে ঘুরাবো এক ঝটকা।
বেদনাকে একটা তালপাতার বাঁশি কিনে দেবো আমি,
ও হেলে-দোলে বেণী দুলিয়ে
নাচতে নাচতে লাফিয়ে লাফিয়ে
বাঁশি বাজাতে বাজাতে ঘরে ফিরবে;
সস্তায় কেনা অপার আনন্দে ভরে যাবে
আমাদের শনের ছাউনি দো-চালা বেড়ার ঘর-
ভাঙা বেড়া আর চালের ফাঁক দিয়ে ঢুকে পড়া
আলোয় ঝলমল করবে আমাদের খুপরি-মহল!
বেদনার চেহারার বিচ্ছুরিত বিজুলি
আর গাল ভরা বিকশিত মুক্তোকুচির ঝিলিকে
ফিকে হয়ে যাবে চাঁদের ষোলোকলা ছলাকলা।
আর আমি চাঁদকেও ভালবাসি বলে
আমার মনে ফেনায়িত হবে বেদনার ননী
একবার চাঁদ আরেকবার বেদনার দিকে তাকিয়ে
দ্বিধান্বিত আমি
কাঁপা-কাঁপা ঠোঁটে কিছু একটা বলতে নিয়েও
ঢোক গিলে আমতা আমতা করতে থাকবো।
আচ্ছা! হেরে যাওয়া চাঁদকে ভুলিয়ে-ভালিয়ে
একটু সান্ত্বনা দিতে
তবে কি আমি বোনের সাথে ভণিতা করে
একটু বাউলি মেরে আসবো?
বুকের বেদনা ধুয়ে আসবো জ্যোৎস্নার জলে?
ছুঁয়ে দেবো ছলোছলো ছলনার চটুল চিবুক?
নাকি বুকের বেসিনে ফেনায়িত হতে হতে
উপচে পড়বে লিরুয়া বাসনার ফেনিল উচ্ছ্বাস?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Harun Tomar kobita tee pode bhnagaa bonger bedonaa tee kano Janee Naa hotat moner dorjaa bhenge Pehle dhuke podlo. Bedona Tomar priyoshee shudhu noy, Allah BA ishowr jayee bolee Na kano, onek er shonge tahar biyetee diyechen. Tomar kobita pode shohaag raateer kothaa Abaar taake Aaj mone koraabo, shob shomoy bhule jaay je. Khub Bahlo lekho tumee, keep writing.
Lots of thanks.