Treasure Island

محمود درويش

(1941-2008 / الجليل / فلسطين)

البئر


أختار يومًا غائمًا لأمرّ بالبئر القديمة
ربّما امتلأت سماءً. ربّما فاضت عن المعنى وعن
أمثولة الراعي. سأشرب حفنةً من مائها.
وأقول للموتى حواليها: سلامًا، أيّها الباقون
حول البئر في ماء الفراشة! أرفع الطّيّون
عن حجرٍ: سلامًا أيها الحجر الصغير! لعلّنا
كنّا جناحي طائرٍ ما زال يوجعنا. سلامًا
أيها القمر المحلّق حول صورته التي لن يلتقي
أبدًا بها! وأقول للسّرو: انتبه ممّا يقول
لك الغبار. لعلّنا كنا هنا وتري كمانٍ
في وليمة حارسات اللازورد. لعلّنا كنّا
ذراعي عاشقٍ
قد كنت أمشي حذو نفسي: كن قويًّا
يا قريني، وارفع الماضي كقرني ماعزٍ
بيديك، واجلس قرب بئرك. ربّما التفتت
إليك أيائل الوادي... ولاح الصوت -
صوتك- صورةً حجريّةً للحاضر المكسور
لم أكمل زيارتي القصيرة بعد للنسيان
لم آخذ معي أدوات قلبي كلّها
جرسي على ريح الصنوبر
سلّمي قرب السماء
كواكبي حول السطوح
وبحّتي من لسعة الملح القديم
وقلت للذكرى: سلامًا يا كلام الجدّة العفويّ
يأخذنا إلى أيّامنا البيضاء تحت نعاسها
واسمي يرنّ كليرة الذّهب القديمة عند
باب البئر. أسمع وحشة الأسلاف بين
الميم والواو السحيقة مثل وادٍ غير ذي
زرعٍ. وأخفي ثعلبي الوديّ. أعرف أنني
سأعود حيًّا، بعد ساعاتٍ، من البئر التي
لم ألق فيها يوسفًا أو خوف إخوته
من الأصداء. كن حذرًا! هنا وضعتك
أمّك قرب باب البئر، وانصرفت إلى تعويذةٍ
فاصنع بنفسك ما تشاء. صنعت وحدي ما
أشاء: كبرت ليلاً في الحكاية بين أضلاع
المثلّث: مصر، سوريّا، وبابل. ههنا
وحدي كبرت بلا إلهاتٍ الزراعة.
[كنّ يغسلن الحصى في غابة الزيتون. كنّ مبلّلاتٍ بالندى]
ورأيت أنّي قد سقطت
عليّ من سفر القوافل، قرب أفعى. لم
أجد أحدًا لأكمله سوى شبحي. رمتني
الأرض خارج أرضها، واسمي يرنّ على خطاي
كحذوة الفرس: اقترب... لأعود من هذا
الفراغ إليك يا جلجامش الأبديّ في اسمك
كن أخي! واذهب معي لنصيح بالبئر
القديمة... ربما امتلأت كأنثى بالسماء
وربّما فاضت عن المعنى وعمّا سوف
يحدث في انتظار ولادتي من بئري الأولى
سنشرب حفنةً من مائها
سنقول للموتى حواليها: سلامًا
أيها الأحياء في ماء الفراش
وأيّها الموتى، سلامًا

Submitted: Saturday, October 12, 2013
Edited: Thursday, October 31, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (البئر by محمود درويش )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Invocation of Rain, Nkwachukwu Ogbuagu
  2. Harness Racing (Poem), Doris Beaulieu
  3. Twinkle twinkle little star - 4, ramesh rai
  4. Light vs Smoke, Adele Bercich
  5. Just the beginning of that pretty Fall ف.., MOHAMMAD SKATI
  6. The Fulani and His Cattle, Nkwachukwu Ogbuagu
  7. LOVE, DRASHI SHAH
  8. LITTLE DREAM, DRASHI SHAH
  9. Together Alone, S. I. Rednow
  10. HOLDING HANDS.., DRASHI SHAH

Poem of the Day

poet Sir Walter Raleigh

EVEN such is Time, that takes in trust
Our youth, our joys, our all we have,
And pays us but with earth and dust;
   Who in the dark and silent grave,
...... Read complete »

   

Member Poem

Trending Poems

  1. 04 Tongues Made Of Glass, Shaun Shane
  2. Daffodils, William Wordsworth
  3. If, Rudyard Kipling
  4. The Road Not Taken, Robert Frost
  5. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  6. No Man Is An Island, John Donne
  7. Death is Nothing at All, Henry Scott Holland
  8. Invictus, William Ernest Henley
  9. If You Forget Me, Pablo Neruda
  10. Still I Rise, Maya Angelou

Trending Poets

[Hata Bildir]