火 Poem by Cui Gya

我们称之为自己的生活
它既不坚强也不自由;
风中的死亡之焰,
在不停地颤抖。

我们能做的就是
用我们微弱的光
抵挡刺骨的风
在夜色中闪烁

火焰的热量
不是怨恨,而是给予
不管我们有何种力量,
多一苗焰则多一条命

This is a translation of the poem Fire by Dorothea Mackellar
Thursday, August 13, 2020
Topic(s) of this poem: life and death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Empathy drove me to translate the poem
COMMENTS OF THE POEM
Chen Yefeng 13 August 2020

赞,还是能看到用汉字写的诗。诗人好,写得真心不错。

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Cui Gya

Cui Gya

Dalian
Close
Error Success