Treasure Island

سيد أحمد الحردلو

(1940-2012 / السودان / ناوا)

هروب


كُتْ قايل صحيحْ الهجرة تِرياق للجراحاتْ
ورَاح أرتاح من أحْزانى القديماتْ
وقُمْ طشيتَ فى دُنياتْ .. بعيداتْ
برايا جريحْ
أكاتل الريحْ
وأكوس فوق التخاياتْ
وأغلب الشوقْ
وأقول أصبُر خلاس فِضْلن شِوياتْ
عشان ترتاح من أوجاع حُبَك الفاتْ
وكم مرات
أحِنْ للارضِ .. والناس الحليوينْ
وادَفْدِف فوق بُلود الغيرْ مِطيراتْ
وكم مراتْ
... أوَاصلَ الهجرة فى الذاتْ
... ورُحتَ بعيدْ
وضيَّعتَ المسافاتْ
وضيّعتَ العناوين والجواباتْ
وقُتَ خلاسْ
خلاس الماضِى قد ماتْ
وودعتَ الجراحاتْ
.. ومرت بيّا زى شوبتينْ
وزىْ شِيتاً حميمْ .. ودفينْ
يجيكْ وكتَ الوجع .. والشينْ
يجيكْ زىَّ العديل ... والزينْ
حضرنى شعورْ
شعورْ بحضورْ
حُضور محضورْ
وسادِى الدنيا .. جايى عليّا .. زفة نورْ
.. واتلَفَتَ .. بى هجمة فرحْ .. مسحورْ
وجُوه النورْ
بَشُوفِك نورْ
شَلَح تَالاىْ
تقول مَقطعْ من الدوباىْ
بِفتش ليهو .. لى غناىْ
أتاريكْ .. كُتِ دِيمه معاىْ
مهاجرة .. وفى الضُلوع .. جُواىْ
أتاريكْ .. رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى كل الفاتْ
لِقيتِك واقفه فى كل المطاراتْ
ومتظرانى بالشوق والبسماتْ
وايدِك راعشة بِتقول لىْ .. سلاماتْ
لقيتك فى محطات القطارات
والتُلوج نازلات على وِشيشك وصاباتْ
وإنتِ تحاحى بالتوبْ .. الدِميعاتْ
أتاريكْ رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
لِقيتِك فى الشوارع والمطوراتْ
وجارية معايا مرات للضُلولاتْ
وواقفه معايا مرات فى الشموساتْ
وقاعدة معايا فى قهواية مراتْ
وتحكى لىْ حكاياتْ
وأشوف عينيكى ضاواتْ
كما أُمبارحْ
ومليانات محناتْ
أتاريكْ رحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
تَّصاويرنا
وغناوينا
وفريحاتنا .. ومشاويرنا
وحاجاتنا الصغيرونات
والخليتَه تذكاراتْ
ورايا هناكْ
لِقيتَه معاىْ
بِتمشى معاى
وتقعد جَنْبى تتكلمْ
تعيد ليا جميعَ الفاتْ
أتاريكْ .. رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
وكُتْ قايل .. صَحيح الهجرة بتداوى
ولقيتَ الهجرة .. بتكاوى
وتَفتِحْ لينا ماَضينا
وتخلينا
مساجينُو
وكُلْ مادُرنا نَهرُبْ مِنوُ
نَلقانا ... مساجينوُ
أتاريكْ . . رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى . . كُلَّ الفاتْ

Submitted: Friday, April 04, 2014
Edited: Friday, April 04, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (هروب by سيد أحمد الحردلو )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Missing An Award Ceremony, RoseAnn V. Shawiak
  2. Weeping Under The Rain, Tony Adah
  3. EVEN More Cosmic Than That~~~, Monk E. Biz
  4. No Place Nation, Xavier Cole
  5. Dream Another Dream, Xavier Cole
  6. CITY OF LOVE 10 WORD, Beryl Dov
  7. Polyamory, Rm.Shanmugam Chettiar.
  8. HEARTBREAK 10 WORD, Beryl Dov
  9. Multiple children, Rm.Shanmugam Chettiar.
  10. If I Had a Voice, Lee Gelis

Poem of the Day

poet Henry Lawson


The old year went, and the new returned, in the withering weeks of drought,
The cheque was spent that the shearer earned,
and the sheds were all cut out;
...... Read complete »

   

Member Poem

[Hata Bildir]