Treasure Island

سيد أحمد الحردلو

(1940-2012 / السودان / ناوا)

هروب


كُتْ قايل صحيحْ الهجرة تِرياق للجراحاتْ
ورَاح أرتاح من أحْزانى القديماتْ
وقُمْ طشيتَ فى دُنياتْ .. بعيداتْ
برايا جريحْ
أكاتل الريحْ
وأكوس فوق التخاياتْ
وأغلب الشوقْ
وأقول أصبُر خلاس فِضْلن شِوياتْ
عشان ترتاح من أوجاع حُبَك الفاتْ
وكم مرات
أحِنْ للارضِ .. والناس الحليوينْ
وادَفْدِف فوق بُلود الغيرْ مِطيراتْ
وكم مراتْ
... أوَاصلَ الهجرة فى الذاتْ
... ورُحتَ بعيدْ
وضيَّعتَ المسافاتْ
وضيّعتَ العناوين والجواباتْ
وقُتَ خلاسْ
خلاس الماضِى قد ماتْ
وودعتَ الجراحاتْ
.. ومرت بيّا زى شوبتينْ
وزىْ شِيتاً حميمْ .. ودفينْ
يجيكْ وكتَ الوجع .. والشينْ
يجيكْ زىَّ العديل ... والزينْ
حضرنى شعورْ
شعورْ بحضورْ
حُضور محضورْ
وسادِى الدنيا .. جايى عليّا .. زفة نورْ
.. واتلَفَتَ .. بى هجمة فرحْ .. مسحورْ
وجُوه النورْ
بَشُوفِك نورْ
شَلَح تَالاىْ
تقول مَقطعْ من الدوباىْ
بِفتش ليهو .. لى غناىْ
أتاريكْ .. كُتِ دِيمه معاىْ
مهاجرة .. وفى الضُلوع .. جُواىْ
أتاريكْ .. رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى كل الفاتْ
لِقيتِك واقفه فى كل المطاراتْ
ومتظرانى بالشوق والبسماتْ
وايدِك راعشة بِتقول لىْ .. سلاماتْ
لقيتك فى محطات القطارات
والتُلوج نازلات على وِشيشك وصاباتْ
وإنتِ تحاحى بالتوبْ .. الدِميعاتْ
أتاريكْ رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
لِقيتِك فى الشوارع والمطوراتْ
وجارية معايا مرات للضُلولاتْ
وواقفه معايا مرات فى الشموساتْ
وقاعدة معايا فى قهواية مراتْ
وتحكى لىْ حكاياتْ
وأشوف عينيكى ضاواتْ
كما أُمبارحْ
ومليانات محناتْ
أتاريكْ رحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
تَّصاويرنا
وغناوينا
وفريحاتنا .. ومشاويرنا
وحاجاتنا الصغيرونات
والخليتَه تذكاراتْ
ورايا هناكْ
لِقيتَه معاىْ
بِتمشى معاى
وتقعد جَنْبى تتكلمْ
تعيد ليا جميعَ الفاتْ
أتاريكْ .. رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى .. كل الفاتْ
وكُتْ قايل .. صَحيح الهجرة بتداوى
ولقيتَ الهجرة .. بتكاوى
وتَفتِحْ لينا ماَضينا
وتخلينا
مساجينُو
وكُلْ مادُرنا نَهرُبْ مِنوُ
نَلقانا ... مساجينوُ
أتاريكْ . . رُحتِ قبلى هناكْ
وشلتِ معاكى . . كُلَّ الفاتْ

Submitted: Friday, April 04, 2014
Edited: Friday, April 04, 2014

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (هروب by سيد أحمد الحردلو )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. Robbers help a Beaver, Stephen Katona
  2. Galoot, Justin Reamer
  3. Lying, Justin Reamer
  4. A Vacant Room, Justin Reamer
  5. Notes on Romance, Justin Reamer
  6. Vacancy, Justin Reamer
  7. Madness, Syed Peerzada Aurangzeb
  8. Languidness, Justin Reamer
  9. Knowledge, Justin Reamer
  10. The Truth, Tony Adah

Poem of the Day

poet Paul Laurence Dunbar

The mist has left the greening plain,
The dew-drops shine like fairy rain,
The coquette rose awakes again
Her lovely self adorning.

The Wind is hiding in the trees,
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. The Road Not Taken, Robert Frost
  2. Still I Rise, Maya Angelou
  3. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  4. Dreams, Langston Hughes
  5. If You Forget Me, Pablo Neruda
  6. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  7. Fire and Ice, Robert Frost
  8. Daffodils, William Wordsworth
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. A Poison Tree, William Blake

Trending Poets

[Hata Bildir]