100004.Abhirami Andhadhi-Slogam 4: Word By Word Meaning Poem by rajagopal. h..

100004.Abhirami Andhadhi-Slogam 4: Word By Word Meaning

#4. என் மதியில் எழுந்தருள்வாய்.

மனிதரும், தேவரும், மாயாமுனிவரும் வந்து, சென்னி
குனிதரும் சேவடிக் கோமளமே! கொன்றைவார் சடைமேல்
பனிதரும் திங்களும், பாம்பும், பகீரதியும், படைத்த
புனிதரும் நீயும் என் புந்தி எந்நாளும் பொருந்துகவே.

மனிதர்களும், தேவர்களும், சாகாத வரம் பெற்ற முனிவர்களும் வந்து சிரம் தாழ்த்தி வணங்கும் சிவந்த திரு அடிகள் வாய்ந்த மெல்லியலாளே! கொன்றை மலர் சூடிய சடையின் மேல், இளம் பிறையையும், பாம்பையும், கங்கையையும் ஏந்தி அருளும் தூயவரான எந்தை சிவபிரானும் நீயும் என் அறிவுடன் எந்நாளும் மாறாது இணைந்து இருக்க வேண்டுகின்றேன்.
Tamil Transliteration

manidharum, dhevarum, maayaa munivarum, vandhu, senni
kunidharum sevadik komalamae! kondrai vaarsadaimel
panitharum thinkalum, paambhum, bagheeradhium padaiththa
punidharum neeyum en pundhi ennaalum porundhukavae.

Simple Meaning

Human beings, Angels and Deathless Sages worship at your feet; you and your consort Siva who has flowers, snake, the crescent moon and the river Baghirathi(Ganges) should always occupy my heart and impart bliss

Word by word meaning

Manidharum: human beings (and)
Dhevarum: celestial beings/heavenly bodies (and)
maayaa: never dying/deathless
munivarum: ascetics /saints (and)
vandhu: approaching
senni: head
kunidharum: bowing / lowering
sevadik -this word should be split as si adi- -si stands for reddish adi means feet
komalamae: pleasing to the senses (komala is an adjective and here it is used to called my Mother Abhirami as the person having that property)
kondrai -flower Kondrai
vaar- matted
sadai- hair
mel- upon
pani- cold
tharum - giving
thinkalum: moon (and)
paambhum: snake (and)
bagheeradhium: Ganges(and)
padaiththa: exhibiting
punidharum: sacred
neeyum: you also
en: my
pundhi: mind or wisdom
ennaalum: all days (all days)
porundhukavae: fit (fix)


8.1.2013

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Note: while writing the word by word meaning to this slogam, I saw my Mata's hands as follows:

I was listening to film songs; before coming to the last line where my Abhirami is asked to live in my buddhi along with my Lord Siva, I have tuned to ' Salangaivoli' wherein the starting is with ' Vakarthaviva sampraktau vagartha pratipaththayae jagathaph pitharau vande parvathi parameshmarao' and the song is all about Parvathi and Parameshwra'
I cried while doing the work; this happened when I did the original translation work with my commentaries; and now also…so rajagopal will always cry whenever Abhirami comes…ha ha ha
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success