100023.Abhirami Andhadhi-Slogam 23: Word By Word Meaning Poem by rajagopal. h..

100023.Abhirami Andhadhi-Slogam 23: Word By Word Meaning

23. என் குறிக்கோள்.

கொள்ளேன், மனத்தில் நின்கோலம் அல்லாது; அன்பர் கூட்டந்தன்னை
விள்ளேன்; பரசமயம் விரும்பேன்; வியன் மூவுலகுக்கு
உள்ளே, அனைத்தினுக்கும் புறம்பே, உள்ளத்தில் விளைந்த
கள்ளே, களிக்கும் களியே, அளியே என் கண்மணியே.

பரந்து விரிந்த மூன்று உலகங்களுக்கு உள்ளும் வெளியும் நிறைந்தவளே; என் உள்ளக் கமலத்தில் விளைந்த தேனே! அன்பர்கள் களிக்கும் களிப்பே! எளியேன் என்னுடைய கண்மணியே! என் மனத்தில் உன் வடிவம் அன்றி வேறு எதனையும் நான் ஏற்க மாட்டேன். உன் அன்பர் கூட்டத்தை விட்டுப் பிரிய மாட்டேன். வேறு சமயங்களையும் விரும்ப மாட்டேன்!

To Get Trust Worthy Bonds (Everlasting/Immortal Relations)

Tamil Transliteration

Kolllaen manaththil nin kolam allal anbar koottam thannai
Villen parasamayam virumbenn viyan moovulagukku
Ulle anaithinukkum purambe ullaththe vilaindhdha
Kalle kalikkum kaliye aliya enn kann maniye


Simple Meaning

Abhirami! You are the honey bliss, inside and outside the three worlds and permeate my whole mind also. You are the happiness that brews in the mind of the realized devotees. you blessed me also who is an unknown entity and you are the pupil of my eye. I will not meditate on any other form than your divine form. I shall not go away from the flock of your devotees. I shall not have alignment with any other path of devotion


Word by word meaning


Kolllaen –will not have
manaththil –in mind
nin - your
kolam - form
allal –other than
anbar –your devotees
koottam - group
thannai—that(group)
Villen –negate/ not antagonise
parasamayam –other affiliations/ other religions/ other followings
virumbenn –will not like
viyan - sky
moovulagukku—three worlds
Ulle - inside
anaithinukkum –of all/of every thing
purambe - outside
ullaththe –in mind
vilaindha—grown/generated
Kalle - liquor
kalikkum –of happiness
kaliye –oh happiness
aliya –one who needs protection
enn - my
kann - eye
maniye- pupil


29/8/2013

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Note: I have a holiday; being Thursday, I am on Guruvaram Fasting/Upavas;

one of my friends suggested that we would visit one Ambaji Temple(Parvati Devi temple): other than my bath, prayer and japa I have been doing the “ word by word” meaning from slogam 16 and posting in Poem Hunter and sharing with Mr Seshadri who wanted me to do this word by word translation.

The friend has not confirmed the visit till 16.15 hours; in the meanwhile when I was making the translation for slogam 22 I felt tired and lied down for a change;

mobile rang; it showed the name “ Satish Toke” who was my team member 2 months back and has joined another company thereafter; (he is from Pune, Maharastra)

I greeted, “ Hi Satish”

To my surprise it was his 3 years old daughter and she asked, “ Kute”(कुठे) which in Marati means “ where? ”

I tried calling “hello, hello” but the child was repeating the same question.

I disconnected and again the same voice and same question;

It happened thrice and no more calling

After that I continued with the translation for slogam 22 and 23

So Abhirami is waiting for me and She will arrange the meeting
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success