A.Blok, At The Open Doors... - Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, At The Open Doors... - Translation (Rus.)



At the open doors - something's glimmering,
Outdoors, behind windows - images.
I don't know - ingnorance dissembling,
While asleep - I'll flow in visions.

In the silent air - melting, knowing...
Something's hided, laughing at...
What is laughing? May be mine, and longing
Heart, which's beating joyously yet.

Is it spring outdoors - pink and sleepy?
Or it is You - Clear - to me is smiling?
Or it is my only heart loving - living?
Or it's only seeming? All's recognizing?

COMMENTS OF THE POEM
Leslie Philibert 08 August 2012

This is the first poem I`ve read by a Russian poet and I enjoyed it. The only other modern Russian poet I know ist Yevtischenko (I know, the spelling is wrong) with Stolen Apples (?) . Good work.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success