|
|
 |
|
|
A Japanese-English Phrasebook
|
|
|
User Rating: |
|
7.0
/10
(4
votes)
|
|
|
|
|
|
from a news item reporting an assault on a Japanese tourist who had unwittingly insulted a person by using a phrasebook deliberately mistranslated by an ex-employee of the Japanese Tourist Board bearing a grudge against his former employers
The Japanese are said to be Of all the nations in the world The most polite and courteous So it was strange to hear one say “Excuse me please, you b-r, you Can kiss my a-e, thank you, good day! ” It was not what he meant to say, He simply wished to ask the way And was surprised when he was slapped Across the face and chased half-way Along the street to his hotel Wherein he learnt that others too Had found the natives just as wild And prone to sudden violent rage.
Ishuro Nakamura, clerk Translator to the Tourist Board Was sacked. He bore a grudge and planned Revenge, compiled a travellers’ guide Containing mistranslations, thus “What is the cost of X or Y? ” Became in Nakamura’s book A direct sexual invitation, “How pleasant is this sunny weather! ” In Japanese was rendered as “I understand your mother is A prostitute”, while “Kindly send The chef my compliments” became “This soup is vomit, take it back! ”
The repercussions were immense, No less than fifteen Japanese Were summonsed to appear in court On charges that they had disturbed The peace and three were up for GBH. The phrasebook had to be withdrawn Some fifty thousand copies trashed. Returning tourists flying home, Quite traumatized, upset and shocked Were offered counselling paid for by The Tourist Board. There was no sign Of Nakamura, he had fled; His phrasebook now immortalized Is greatly prized by book collectors.
Pete Crowther
|
|
Read poems about / on: weather, kiss, peace, mother, home, world, thanks
|
|
 |
 |
 |
 |
|
Comments about this poem (A Japanese-English Phrasebook
by
Pete Crowther
) |
|
Click here to write your
comments about this poem (A Japanese-English Phrasebook by
Pete Crowther
)
|
Shannon Dionne Gordon Clawson
(6/14/2006 1:23:00 PM) |
Hahahahaha! ! ! ! Oh, man, what a mistake to make: think you're saying something polite and then get slapped and pursued! Run for your life! ! ! As I live in a foreign country myself, I've had my share of mistranslations but fortunately have never been slapped (I only made my listeners crack up or let out horrified gasps) . Hahaha! ! Funny, funny poem. I wonder how Nakamaru is feeling now...
|
|
|
Liliana Negoi
(4/7/2006 1:58:00 AM) |
:) It is strange how sometimes this happens to people speaking the same language... :) Nice written.
|
|
|
Kavya Murthy
(6/10/2005 10:34:00 PM) |
not that I have any porblem with it, though :) hope that isn't misunderstood.
|
|
|
Kavya Murthy
(6/10/2005 10:32:00 PM) |
I must admit that Japanese people ARE the most annoyingly polite folk.I have a friend who listens so courteously to everything I say that i wish he'd tell me to shut up and go away instead.
another friend of mine is in the process of learning kanjis-they have 8000 characters.what a crazy language.
|
|
|
Raynette Eitel
(6/10/2005 11:21:00 AM) |
Very funny...and very well written. I'm assuming that it is true.
Raynette
|
|
|
Rita El Khoury
(5/5/2005 11:34:00 AM) |
Well in two months, japanese people could ask me about translations (i'm learning the language which isn't as tough as you may think) ... I may give them some bad translations, but at least they'd be better than Nakumawa (ot whatever his name is) .
Nice poem (y) Made me laugh a bit.
|
|
|
Scarborough Gypsy
(3/26/2005 1:04:00 AM) |
I really enjoyed this too. Is it a true story? 10
|
|
|
Philippa Lane
(3/18/2005 12:36:00 PM) |
Hilarious! You are a born poet...I cannot believe you have been writing poetry for only two years. Wow!
|
|
Read all
9
comments >>
|
|
|
 |
 |
 |
|
|
 |
|