Pablo Neruda

(12 July 1904 – 23 September 1973 / Parral)

A Song Of Despair - Poem by Pablo Neruda

The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.
........................
........................
read full text »


Comments about A Song Of Despair by Pablo Neruda

  • Fabrizio Frosini (11/25/2015 6:17:00 AM)


    I fell in love with this poem the very first time I read it, in my teens.. It was an Italian translation (a very good one, indeed) , but I was curious to 'feel' the musicality of the original text.. I was lucky and found the book '' Veinte poemas de amor y una canción desesperada''.. wow.. in Spanish it is simply wonderful! And Neruda was barely 19 (or younger) when he wrote it! (Report) Reply

    9 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (11/24/2015 3:38:00 AM)


    LA CANCIÓN DESESPERADA
    EMERGE tu recuerdo de la noche en que estoy.
    El río anuda al mar su lamento obstinado.

    Abandonado como los muelles en el alba.
    Es la hora de partir, oh abandonado!

    Sobre mi corazón llueven frías corolas.
    Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

    En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
    De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

    Todo te lo tragaste, como la lejanía.
    Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue
    naufragio!

    Era la alegre hora del asalto y el beso.
    La hora del estupor que ardía como un faro.

    Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
    turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

    En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
    Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

    Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
    Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

    Hice retroceder la muralla de sombra,
    anduve más allá del deseo y del acto.

    Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
    a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

    Como un vaso albergaste la infinita ternura,
    y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

    Era la negra, negra soledad de las islas,
    y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

    Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
    Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

    Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
    en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

    Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
    el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

    Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
    aún los racimos arden picoteados de pájaros.

    Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
    oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

    Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
    en que nos anudamos y nos desesperamos.

    Y la ternura, leve como el agua y la harina.
    Y la palabra apenas comenzada en los labios.

    Ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
    y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

    Oh sentina de escombros, en ti todo caía,
    qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.

    De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
    de pie como un marino en la proa de un barco.

    Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
    Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

    Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
    descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

    Es la hora de partir, la dura y fría hora
    que la noche sujeta a todo horario.

    El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
    Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

    Abandonado como los muelles en el alba.
    Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

    Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.

    Es la hora de partir. Oh abandonado!
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (11/24/2015 3:37:00 AM)


    ''Twenty Love Poems and a Song of Despair'' ('' Veinte poemas de amor y una canción desesperada'') : Neruda was 19 when first published the book in 1924. (Report) Reply

  • (8/26/2014 9:37:00 AM)


    How nice. Its utterly sad that Pablo Neruda never learned to rhyme. Poems like his could have been memorized and truly remembered if he had any rhyme scheme at all. His writings are fun to read, but at soon as they are finished, all but the idea of them slips out of your head...with none of his beautiful left to remain. The drastical language and ironicness of the writing style is what keeps this poem in print. (Report) Reply

  • (6/7/2014 7:10:00 AM)


    It's funny how a poem of such utter despair can be written about so beautifully! (Report) Reply

  • Herbert Guitang (4/27/2014 1:09:00 PM)


    Encircling on the synonyms of despair. I like it (Report) Reply

  • Brian Jani (4/27/2014 2:22:00 AM)


    Awesome I like this poem, check mine out  (Report) Reply

  • (2/10/2014 10:41:00 AM)


    and in every line I can feel my own sense of despair rising... as if he was saying my words out loud.... as If he lives inside my head. as if he had experienced the turmoil that i kept hidden in my soul. (Report) Reply

  • (1/27/2014 9:46:00 PM)


    .....the poet sets the scene of despair beautifully... (Report) Reply

  • Alexander Opicho (12/2/2013 4:18:00 AM)


    good, nice, smart, philosophical, mature, ideological, surrealistic and of course nerudaistic in texture (Report) Reply

  • Amanda Laurent (10/27/2012 12:44:00 AM)


    My favorite line - Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs Such power in the imagery he employs. He holds nothing back with regards to the deepest emotions. (Report) Reply

  • Vikrant Jog (9/24/2012 10:11:00 AM)


    The broken voice and sense can be felt....
    Awesome work of words....
    (Report) Reply

  • (6/17/2012 6:03:00 AM)


    I don't believe poems can be translated...
    As...I do repeat
    Every language has a soul...
    Noone can enter every soul...!
    (Report) Reply

  • (6/13/2012 9:42:00 PM)


    Stanza 7 Should read: Pale blind DIVER
    Stanza 24 Should read: You still BROKE IN currents
    (Report) Reply

  • (4/19/2010 11:37:00 AM)


    The poet could otherwise depict his past, and muse over the gratification of carnal pleasure.There is no cause to mourn, no reason to brood over the battle of the bodies.Again there is no life -enhancing note in this poem.What has been perpetuating since the advent of human-animals on this earth finds repetition here.
    Again a poet must avoid erotic language, to paint the open -secret between the he-man and the she-man.
    There is no question on the irresistible sex-pleasure.I find no face of a poet in the poem.
    Poet, -subrataray, Uluberia, West Bengal.India
    (Report) Reply

  • (9/16/2009 8:19:00 PM)


    This is a beautiful piece expressing great loss well, by a very gifted poet. (Report) Reply

  • (1/7/2009 6:03:00 PM)


    This is a good'n. lol Marco, I'm glad you caught that. (Report) Reply

  • (12/24/2008 4:53:00 PM)


    this was an amazing read, im humbled in his shadow (Report) Reply

  • (10/26/2008 4:27:00 PM)


    this poet by far the most delicate and beautiful

    you swallowed everything like distance, in you everything sank

    i am taken!
    (Report) Reply

  • (9/6/2008 12:32:00 PM)


    a beautiful write..lovely to read. i love it...10 is the least i can do with my bow to the great poet (Report) Reply










[Report Error]