I fell in love with this poem the very first time I read it, in my teens.. It was an Italian translation (a very good one, indeed) , but I was curious to 'feel' the musicality of the original text.. I was lucky and found the book '' Veinte poemas de amor y una canción desesperada''.. wow.. in Spanish it is simply wonderful! And Neruda was barely 19 (or younger) when he wrote it!
How nice. Its utterly sad that Pablo Neruda never learned to rhyme. Poems like his could have been memorized and truly remembered if he had any rhyme scheme at all. His writings are fun to read, but at soon as they are finished, all but the idea of them slips out of your head...with none of his beautiful left to remain. The drastical language and ironicness of the writing style is what keeps this poem in print.
and in every line I can feel my own sense of despair rising... as if he was saying my words out loud.... as If he lives inside my head. as if he had experienced the turmoil that i kept hidden in my soul.
The poet could otherwise depict his past, and muse over the gratification of carnal pleasure.There is no cause to mourn, no reason to brood over the battle of the bodies.Again there is no life -enhancing note in this poem.What has been perpetuating since the advent of human-animals on this earth finds repetition here.
Again a poet must avoid erotic language, to paint the open -secret between the he-man and the she-man.
There is no question on the irresistible sex-pleasure.I find no face of a poet in the poem.
Poet, -subrataray, Uluberia, West Bengal.India