Treasure Island

saadat tahir

(21011965 / Islamabad-Pakistan)

A thousand wishes so…(T) 1711**


A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath.
Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet.

Fears why my smiter? Shall it remain upon his neck?
That blood, which flows free from teary eyes without let

Banished Adam from heaven, we have heard the lore but.
Here too humbled done, we leave your streets even yet.

Bared shall lie, Oh truculent! Thine acme’s enigma.
If this turbaned flair’s winding twists be vilely twirls unset.

If an Epistle be sent forth to her, let us be the scribe.
Dawn arrives, with a quill on ear from our abode, fret!

Bore me, this period, the ignominy of libations excess.
Lunation then wrought, periods that chalice upon chalice whet.

Upon whom I rested, desires of extol for my scars.
Weighed she even more maimed and broken as a wretch.

Indifferent is indeed Love, to be dead or to being alive,
her visage we live by, the heathen, who is, breath’s regret.

O’ Lessen load on this weighted breast, that, dispel I this cruel arrow.
That if dismissed the heart pops, and so with the heart so its breath.

In the name of Lord, bare not the Kaaba, of its shroud.
Lest it unfolds, and here too resides the same heathen statuette.

whence the ale house door GHALIB and whence the vicar,
but so much I know, yesterday he was entre, when I just left.

(Islamabad)
(Nov 17,2009)
** Adapted transliteration from an URDU POET: GHALIB Mirza Asadullah Khan
1797-1869, (almost, Urdu’s Shakespeare)

“Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle”

A common form of writing in urdu literature “the GHAZAL”.
http: //www.ebazm.com/ghazal.htm

Submitted: Tuesday, November 17, 2009
Edited: Monday, January 25, 2010

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (A thousand wishes so…(T) 1711** by saadat tahir )

Enter the verification code :

  • Akhtar Jawad (4/1/2014 10:03:00 PM)

    It's difficult to understand Ghalib. It's easy as well, for certain persons, preferably a poet. Saadat Tahir, understands Ghalib, One who understands a great poet is also great. Well done, Doctor Poet. (Report) Reply

  • Yasmeen Khan (4/16/2013 9:16:00 AM)

    It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir! (Report) Reply

  • Yasmeen Khan (4/16/2013 9:14:00 AM)

    It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir! (Report) Reply

  • Aman Sa (1/18/2013 2:00:00 AM)

    This poems boundaries seems to the mysteries of heaven and birth of earth. I have seen heard and read and found it in so many forms. Absolutely splendid work by you too. Hope you know there is a hindi movie by that title and plenty of ghazals by so many Indian artists. (Report) Reply

  • Vinod Kumar (12/16/2009 1:39:00 AM)

    Great writ dear poet Absolutely joining to Hazaarom Kwaishom me, Aadab Arz Hei
    Thank you for the beautiful ghazal and remembering with salute the holy Marhum Great Shayar, (Report) Reply

  • Rehana Nazli (11/19/2009 1:03:00 PM)

    Good transliteration of Galib; hazaoon khwahishein ke har khwahish pe dam niqlay.... (Report) Reply

Read all 7 comments »

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. आबौ, Ronjoy Brahma
  2. Death's Breath, Justin Reamer
  3. MOTHER, Pankti Vadalia
  4. Dead Brother's Note to Our Dad, Donal Mahoney
  5. Uncertainty, Justin Reamer
  6. Silent Tears, Justin Reamer
  7. Zur Wiederkehr meines Todes, Wolfgang Steinmann
  8. We shall overcome someday...for Ferguson.., Chenou Liu
  9. Partnership, gajanan mishra
  10. The Hydrangea, Justin Reamer

Poem of the Day

poet Edmund Spenser

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
...... Read complete »

   

Trending Poems

  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Daffodils, William Wordsworth
  4. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  5. Dreams, Langston Hughes
  6. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  7. If, Rudyard Kipling
  8. No Man Is An Island, John Donne
  9. Invictus, William Ernest Henley
  10. Choices, Nikki Giovanni

Trending Poets

[Hata Bildir]