saadat tahir

Veteran Poet - 1,327 Points (21011965 / Islamabad-Pakistan)

A Thousand Wishes So…(T) 1711** - Poem by saadat tahir

A thousand wishes so, each leaves one, devoid of breath.
Many desires now rest, fulfilled; so many yet remain unmet.

........................
........................
read full text »


Comments about A Thousand Wishes So…(T) 1711** by saadat tahir

  • Gold Star - 39,017 Points Akhtar Jawad (4/1/2014 10:03:00 PM)

    It's difficult to understand Ghalib. It's easy as well, for certain persons, preferably a poet. Saadat Tahir, understands Ghalib, One who understands a great poet is also great. Well done, Doctor Poet. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Freshman - 973 Points Yasmeen Khan (4/16/2013 9:16:00 AM)

    It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir! (Report) Reply

  • Freshman - 973 Points Yasmeen Khan (4/16/2013 9:14:00 AM)

    It's an apt translation of the well-known and proverbial ghazal of great bard Ghalib. I think translation requires a masterly skill and command on both languages and you fulfilled the job quite well. Thumbs up Sir! (Report) Reply

  • Rookie Aman Sa (1/18/2013 2:00:00 AM)

    This poems boundaries seems to the mysteries of heaven and birth of earth. I have seen heard and read and found it in so many forms. Absolutely splendid work by you too. Hope you know there is a hindi movie by that title and plenty of ghazals by so many Indian artists. (Report) Reply

  • Rookie Vinod Kumar (12/16/2009 1:39:00 AM)

    Great writ dear poet Absolutely joining to Hazaarom Kwaishom me, Aadab Arz Hei
    Thank you for the beautiful ghazal and remembering with salute the holy Marhum Great Shayar, (Report) Reply

  • Rookie - 27 Points Sahar Sahar (11/24/2009 9:15:00 AM)

    Greatly done sir, ... it is beautiful work of eastern bard... (Report) Reply

  • Rookie - 2 Points Rehana Nazli (11/19/2009 1:03:00 PM)

    Good transliteration of Galib; hazaoon khwahishein ke har khwahish pe dam niqlay.... (Report) Reply








[Hata Bildir]