A Translation: ' Luna Solitaria ' (A Poem By Sandra Feldman) Poem by Fabrizio Frosini

A Translation: ' Luna Solitaria ' (A Poem By Sandra Feldman)

.
[This is my Italian translation of a poem by Sandra Feldman: 'Lonely Moon'
http: //www.poemhunter.com/poem/lonely-moon-5/]
.


'Luna Solitaria'



La Luna brillerà
Senza il tuo sorriso,
Ma non sarà per molto
Una Luna che brilla per me;
Trascorsi sono quei giorni
In cui mi stavi
Accanto e sorridevi.

La Luna è fredda,
Così si dice,
E l'inverno è qui per me.
Quando l'amore finisce
Il sole scompare,
Solo la Luna rimane.

Oh, Luna solitaria, mia solitaria Luna,
Povera orfana nel cielo.
Separata dalla madre Terra
La tua sterile superficie non ha vita,
Né speranza, o amore, né allegria.

Oh, Luna solitaria,
Fatta di roccia
Rotante nel cielo
Come nave fantasma.
Nessuna vita da stringere
Né lacrime per piangere:
Nessuno può percepire la tua solitudine
Più intensamente di me.


=======================================


'LONELY MOON' - Poem by Sandra Feldman


The Moon will shine,
Without your smile,
But no longer shall it be,
A Moon that shines for me,
Gone are the days,
When you'd just stay,
So close, smiling at me.

The Moon is cold,
So I am told,
And winter's here for me,
When love is gone,
There is no Sun,
The Moon is all I see.

Oh lonely Moon, my lonely Moon,
Poor orphan in the sky,
Detached from mother Earth,
Your barren surface has no life,
No hope, no love, no mirth.

Oh Moon alone,
Made out of stone,
Rotating in the sky,
A phantom ship,
No life to grip,
No tears to even cry,
No one can feel your loneliness,
As deeply as can I.

.
(Sandra Feldman)
http: //www.poemhunter.com/poem/lonely-moon-5/
.

A Translation: ' Luna Solitaria ' (A Poem By Sandra Feldman)
This is a translation of the poem Lonely Moon by Sandra Feldman
Sunday, September 13, 2015
Topic(s) of this poem: love,love and loss,moon,nostalgia,sadness
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.

[This is my Italian translation of a poem by Sandra Feldman: 'Lonely Moon'.
See http: //www.poemhunter.com/poem/lonely-moon-5/]

.
COMMENTS OF THE POEM
Fabrizio Frosini 13 April 2016

dear Sandra, next Anthology project is about 'Refugees'. We'd be honored to have a poem of yours in the compilation.. Deadline is April 30 - really hope to get your poem.. please, think about, ok?

2 0 Reply
Sandra Feldman 12 April 2016

To translate poetry is hard enough and almost impossible. To translate feelings, a miracle. Thank you, deeply, Fabrizio, for this beautiful miracle. I'm so honored....

4 0 Reply
Fabrizio Frosini 13 April 2016

dear Sandra, it's truly too kind of you.. thanks so much!

0 0
Close
Error Success