Aik Be Naam Geet (Urdu) Poem by Yasmin Khan

Aik Be Naam Geet (Urdu)

Rating: 5.0


Aaj ki raat mein apna geet kesa likhon
Konsa sur is sham ki khatir
Konsi nazm iss chand raat ki nazr karoon?

Kisi bagley ki dil soz cheekh key manind
Taire subah key geet key manind
Jaise kisi bhikari ki dil khrash sada
Patheron peh naatchti nadia ki nawa
Vadion mein gonjti cheekhon ki tarah
Hawaon peh tairti shadmani ki manind?

Uglian kanpti hein, larzati hein
Rooh massart aur dukh ke beech dolti hey
Umeed o yaas ke darmeian jaan rolti hey

Phool jo maqbre ki chadar ki zeenat banei
Gajre ki kalian jo kisi zulf mein sajein
Zinda dili, janazei; chhekhain, qaiqahei
Jalte bhujtei qumqumei, shamaein aur katbei

Kia papand e tahreer karoon

Koi raseela sarood, ya dard bhara geet
Pur massart naghma, alam bhara sangeet?

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
I tried to translate ' The Nameless Song'. The Readers who know Urdu are invited to give critical comments.
COMMENTS OF THE POEM
Ramesh Rai 21 August 2013

vakayee bahut hi achha laga. though poetry is the reflection of soul and it has no translation otherwise it is some how defaced. so to realise its sweetness better to learn that language. but your attempt is praiseworthy. keep it up.

0 0 Reply
Farah Ilyas 18 August 2013

How could u say u r not good in Urdu poetry writing, i have no words in the aspiration of this nameless Song, above than outstanding, believe me 10 ++++

0 0 Reply
Geetha Jayakumar 15 August 2013

Beautiful poem Jasmine.. Loved reading it twice...aapki kavitha pyaari aur nirali hai.

0 0 Reply
Yasmin Khan 11 August 2013

Thanks dear Shahzia, but you'll find many repetitions as my Urdu vocabulary is weak being not in touch with the language.

0 0 Reply
Shahzia Batool 11 August 2013

Good translation Yasmeen, iss raah k hum bhi musaafir hen, or ruston ko pehchaantay hen... Nice! ! !

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success