Ancient Poetry Poem by Luo Zhihai

Ancient Poetry

★ Ancient Poetry

☆ Poetry by Li Qi (690-751, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Men, they did battle in the long-term
From their childhood, they travelled Youyan for pleasure
Galloped. Handbookinger
In order to win, defied personal danger
Fought at close quarters, enemies couldn’t come forward
Beards like erecting hairs of hedgehog
Yellow clouds and sands before, white clouds behind
For repaying kindness of motherland, they couldn’t return home
Little woman of Liaodong. She was fifteen years old
Played Pipa well, skilled in singing and dancing
Now she played “Go to Fortress” with qiang-flute
Let our arms be in a flood of tears soon


北京时间2015年3月18日14:00至15:10翻译
Beijing time on March 18,2015,14: 00 to 15: 10 Translation



◆ Chinese Text

★ 古意

☆ 李颀 诗


男儿事长征
少小幽燕客
赌胜马蹄下
由来轻七尺
杀人莫敢前
须如猬毛磔
黄云陇底白云飞
未得报恩不能归
辽东小妇年十五
惯弹琵琶解歌舞
今为羌笛出塞声
使我三军泪如雨

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success