Georg Trakl

(3 February 1887 - 3 November 1914 / Salzburg)

At The Moor - Poem by Georg Trakl

At the Moor

Wanderer in the blackened wind. Dry reeds whisper
in the stillness of the moor. A column of savage birds
ensues in the dawning sky.
Over murky waters they cross.

Uproar. From the crumbling shack
the black wings of rot flutter up.
Crippled birches sigh in the wind.

Evening in the forsaken tavern. The way home is shrouded
by the tender sadness of the grazing herd.
Night becomes manifest: toads emerge from the silver water.

Translated by Eric Plattner & Joseph Suglia

……………………………………………………………………

Am Moor

Wanderer im schwarzen Wind; leise flüstert das dürre Rohr
In der Stille des Moors. Am grauen Himmel
Ein Zug von wilden Vögeln folgt;
Quere über finsteren Wassern.

Aufruhr. In verfallener Hütte
Aufflattert mit schwarzen Flügeln die Fäulnis;
Verkrüppelte Birken seufzen im Wind.

Abend in verlassener Schenke. Den Heimweg umwittert
Die sanfte Schwermut grasender Herden,
Erscheinung der Nacht: Kröten tauchen aus silbernen Wassern.


Comments about At The Moor by Georg Trakl

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, February 3, 2012



[Hata Bildir]