Indira Renganathan


Aurobindo-23-Savitri-Book -2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book II The Book of the Traveller of the Worlds
Canto IV The Kingdoms of the Little Life
Words within inverted commas are Aurobindo's

'A quivering trepidant uncertain world
Appeared in the emptiness where her feet had trod, '
'There was a writhing of half-conscious force
Hardly awakened from the Inconscient's sleep,
Tied to an instinct-driven Ignorance,
To find itself and find its hold on things.'
'It strove with a blindness..'
'Between earth-pain and the bliss from which Life fell.

'A world that ever seeks for something missed,
Hunts for the joy that earth has failed to keep.'
'A formless yearning passions in man's heart,
A cry is in his blood for happier things: '
Wonderfully true, cry of goalless humans..
'Else could he roam on a free sunlit soil
With the childlike pain-forgetting mind of beasts
Or live happy, unmoved, like flowers and trees.'

'The Might that came upon the earth to bless,
Has stayed on earth to suffer and aspire.
The infant laugh that rang through time is hushed:
Man's natural joy of life is overcast
And sorrow is his nurse of destiny.'
'Insatiate seeker, he has all to learn:
He has exhausted now life's surface acts,
'His being's hidden realms remain to explore.'

'He becomes a mind, he becomes a spirit and self;
In his fragile tenement he grows Nature's lord
In him Matter wakes from its long obscure trance,
In him earth feels the Godhead drawing near.'
A restless hungry energy of Will,
'Life cast her seed in the body's indolent mould'..

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in awe....in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Topic(s) of this poem: prayer


Comments about Aurobindo-23-Savitri-Book -2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, May 15, 2010

Poem Edited: Monday, January 4, 2016


[Hata Bildir]