Indira Renganathan

Aurobindo 38-Savitri-Book -2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book II The Book of the Traveller of the Worlds
Canto VI The Kingdoms and Godheads of the Greater Life
Words within inverted commas are Aurobindo's

'Insignificant her means, infinite her work; '
'A timeless mystery works out in Time.'
A world she made touched by truth's fleeing hem,
A world cast into a dream of what it seeks,
An icon of truth, a conscious mystery's shape.'
Closed eyes open well in a heart of desires..
Than a godly figure what could savve the needy 'I'..
'It dared to trust the dream-mind and the soul.'

'It seized in imagination and confined
A painted bird of paradise in a cage. '
'It can feel the Silence that absolves the soul;
It feels a saviour touch, a ray divine:
Beauty and good and truth its godheads are.'
'It has kinship with the demon and the god.'
'It hungers for heights, it passions for the supreme'
Supremacy to reach the supreme for the supreme bliss..

'A child of heaven who never saw his home,
Its impetus meets the eternal at a point: '
'Opposed, oppressed she bears God's urge to be born: '
'When most unseen, most mightily she works; '
'Housed in the atom, buried in the clod,
Her quick creative passion cannot cease.'
Time-born, she hides her immortality; '
Mysterious creation, mysterious nature..

'In death, her bed, she waits the hour to rise.'
'Then, for her rebel waking's punishment
Given only hard mechanic Circumstance
As the enginery of her magic craft,
She fashions godlike marvels out of mud; '
Only only the godliness is felt...

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Comments about Aurobindo 38-Savitri-Book -2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Monday, July 12, 2010

Poem Edited: Tuesday, September 7, 2010

[Hata Bildir]