হার-না-মানা ।। উইলিয়াম আর্নেস্ট হেনলি (Bengali Version) Poem by Rahman Henry

হার-না-মানা ।। উইলিয়াম আর্নেস্ট হেনলি (Bengali Version)

Rating: 3.7

মেরু থেকে মেরু-অব্দি কয়লাকৃষ্ণ রাত্রি এসে
এই যে এমন পেঁচিয়ে ধরছে, রাখছে ঘিরে;
দেবতারা যা লিখুক আজ অদৃষ্টময় একটা পেশে,
অভিবাদন জানাই তবু হার-না-মানা আত্মা চিরে।
পরিস্থিতির হিংস্র থাবা হোক না যা তা
কুঁকড়ে যাইনি, হইনি উচ্চ-রোদনরত;
দশচক্রে রক্তঝরা, থেঁতলা মাথা
উঁচিয়ে আছি, হইনি কোথাও অবনত।
যদিও ক্রোধ, ভয়াল ছায়া, অন্ধধুলো,
ভয়ের ভূগোল শোকমাতমে অশ্রুপূর্ণ;
কী দেখেছে চোখরাঙানো বছরগুলো
দেখছে, দেখবে অটল আছি, ভয়শূন্য।
দুয়ারখোলা কারাগুলো সটান; তবু
অভিযোগের দণ্ড মেপে শাস্তিও দিক,
আমিই আমার ভবিতব্যের মাত্র প্রভু,
হৃদজাহাজও নিয়ন্ত্রণের নিজেই নাবিক।




* Bengalized by Rahman Henry


** Original:

Invictus - Poem by William Ernest Henley

This is a translation of the poem Invictus by William Ernest Henley
Monday, January 18, 2016
Topic(s) of this poem: fate,night,thanks
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Invictus / William Ernest Henley


Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
COMMENTS OF THE POEM
Adeeb Alfateh 28 May 2019

Translate into Bengali it's a great job great 10++++++++++++++++++

2 1 Reply
MD. Shahriar Mahmud 12 November 2017

Great work! i absolutely appreciate it.

0 1 Reply
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success