BìNh Minh Trên XóM Chapman Poem by NHIEN NGUYEN MD

BìNh Minh Trên XóM Chapman

Rating: 4.1

Sáng nay gần tám giờ rồi
Mặt trời e ấp ngọn Sồi hướng đông.
Phương đông, trời hết ửng hồng
Sáng Thu, nắng trắng ấm lòng lá xanh.
Rừng xanh, thưa lá nâu vàng
Đón ngày, lũ qụa họp đàn, gọi nhau
Trời cao phơn phớt mầu xanh
Nhiều vạt mây trắng treo ngang chân trời.
Cây Phong ôm nắng giữa vườn
Lá xanh cành thấp, đỏ-hồng ngọn cao.
Trước nhà, đường chính Chapman
Xóm này yên tĩnh, vào ra một đường.
Sau nhà, cao vút rừng sồi
Nghiêng nghiêng nắng chiếu, hững hờ lá bay
Trên trời, đàn ngỗng xuôi Nam
Bình minh thức giấc, thưa dần dế kêu.

10/17/2015
NHIEN NGUYEN MD

Below is the English translation poem by NHIEN NGUYEN MD:

SUNRISE OVER CHAPMAN NEIGHBORHOOD

It's almost eight o'clock in the morning.
Beautiful sun just rises above tops of oak trees.
The pink orange colors on east horizon almost melted away.
White rays of early Autumn sunrise slowly warm up green ocean of leaves.
Brown, yellow leaves scatter throughout this green forest.
A flock of crows caw to its members to gather here.
The high sky dome is painted light blue.
Long ribbons of white clouds hang low near horizon.
In the middle of a house yard, a maple tree embraces new sun rays.
Its lower branches are green but higher branches are in red orange.
Chapman road is running in parallel and in front of my son's house.
This neighborhood is quiet and this road is only way to enter and to exit.
Behind the house is an oak forest with many tall oak trees.
Sun rays shine over tops of these trees while some yellow leaves slowly fall.
Across the sky, a flock of geese are flying south.
As the sun is rising up, crickets are tapering down their songs.

NHIEN NGUYEN MD

Saturday, November 7, 2015
Topic(s) of this poem: nature,sunrise
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success