Birds Sadly Cry Poem by Luo Zhihai

Birds Sadly Cry

Rating: 4.0

★ Birds Sadly Cry(Two Pairs of Couplets)

☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Setting sun, vigorous autumn attaches importance to fame
Crescent, barren spring fills belly
In the sound of the fallen leaves, who sighs
By the brook floating flowers, birds sadly cry


2015年12月1日写诗翻译
On December 1,2015, Poetry and Translation

◆ Chinese Text

★ 鸟悲啼(对联体)

☆ 罗志海 绝句


夕阳秋盛重名气
新月春荒填肚皮
落叶声中谁叹惋
流花溪畔鸟悲啼

Tuesday, December 1, 2015
Topic(s) of this poem: moon,sad,spring,sun,autumn,bird,cry,fame,flower,leaf
COMMENTS OF THE POEM
Ben Paynter 01 December 2015

beautiful translation and words. cheers, ben

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success