★ Birds Sadly Cry(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Setting sun, vigorous autumn attaches importance to fame
Crescent, barren spring fills belly
In the sound of the fallen leaves, who sighs
By the brook floating flowers, birds sadly cry
2015年12月1日写诗翻译
On December 1,2015, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 鸟悲啼(对联体)
☆ 罗志海 绝句
夕阳秋盛重名气
新月春荒填肚皮
落叶声中谁叹惋
流花溪畔鸟悲啼
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
beautiful translation and words. cheers, ben