jian liying


(英诗粤译)系!我哋咪再去游荡...by G. Bylon


系!我哋咪再游荡
浪迹哩个月夜
虽然心仍爱上
虽然月好明亮

系!剑 会磨烂剑套
灵魂磨碎心房
心停落嚟唞唞气
爱本身不必张狂

夜为咗爱
好快就天光
月光仲系咁靓
叫我唔再游荡

Submitted: Sunday, August 24, 2014
Edited: Monday, August 25, 2014

Topic of this poem: love


Do you like this poem?
1 person liked.
0 person did not like.

Form:


Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poet's Notes about The Poem

this is the translation of <So We'll Go No More a-Roving>by G. Bylon

Comments about this poem ((英诗粤译)系!我哋咪再去游荡...by G. Bylon by jian liying )

There is no comment submitted by members..

Famous Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. Still I Rise
    Maya Angelou
  3. The Road Not Taken
    Robert Frost
  4. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  8. If
    Rudyard Kipling
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. A Dream Within A Dream
    Edgar Allan Poe
Trending Poets
Trending Poems
  1. Still I Rise, Maya Angelou
  2. The Road Not Taken, Robert Frost
  3. Dreams, Langston Hughes
  4. Phenomenal Woman, Maya Angelou
  5. If You Forget Me, Pablo Neruda
  6. Annabel Lee, Edgar Allan Poe
  7. Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
  8. If, Rudyard Kipling
  9. I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
  10. Fire and Ice, Robert Frost
[Hata Bildir]