Chopping and munching on plump letters for sweet honey poems.
Writer stewing and with monk hood he guards and brews
Clams and words jumble and bubble to the brims-
of battered, beaten, enslaved pots
Gritty grim grave light leaks like a nasty faucet-
streaming on tenacious, turbulent writer's chunky celery stew
Globs of dharma meat melt and spice the bland sentences
This stew begins to a-rumble and brood with ugly groans-
longing for the touch of stainless steel spoon.
Magical herbal mixes oregano, vivacious thyme and rosemary-
all washed and simmered together with splashes of enlightened Jameson whiskey
Splendid stew saturates to some otherworldly potential-
celery coasts brothy waters-secrets of naked modern linguistic lampposts.
Brothy, frothy he conducts the courageous wooden spoon-banging on gleaming rose tea kettles
The wooden spoon of enlightenment-and alas-
another good stew!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem