Culture Poem by Luo Zhihai

Culture



★ Culture

☆ by Ralph Waldo Emerson

Can rules or tutors educate
The semigod whom we await?
He must be musical,
Tremulous, impressional,
Alive to gentle influence
Of landscape and of sky,
And tender to the spirit-touch
Of man's or maiden's eye:
But, to his native centre fast,
Shall into Future fuse the Past,
And the world's flowing fates in his own mould recast.



▲ Chinese Translation

★ 文化

☆ [美] 拉尔夫•瓦尔多•爱默生 (1803 - 1882) 诗
☆ [中] 罗志海 译


规则或导师教育
我们等待的神人合一?
他一定是音乐的
颤抖,印象
活得文雅去影响
天空景色
温柔地触摸
男人或处女眼睛里的魂魄
同时,快速去他的市区中心点
进入未来与过去交界的熔点
改写他自己陶冶的尘世间的厄运流年


北京时间2015年2月20日翻译
Beijing time on February 20,2015, Translation

Thursday, February 19, 2015
Topic(s) of this poem: sky
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success