Daniel 1. Translation From M. Tsvetaeva Poem by Liza Sud

Daniel 1. Translation From M. Tsvetaeva

Rating: 5.0

I sat on the windowsill, dangling my legs.
then he asked quietly: Who is here?
- It is me who came. - What for? - Don't know myself.
- It is late, my child, and you're not sleeping.

I saw the moon in the sky,
I saw the moon and the ray.
In your window it abutted -
May be that is why I came...

Oh, why did they call you Daniil?
you are plagued by lions in my dreams!


Марина Цветаева
«Даниил»


1

Села я на подоконник, ноги свесив.
Он тогда спросил тихонечко: Кто здесь?
- Это я пришла. - Зачем? - Сама не знаю.
- Время позднее, дитя, а ты не спишь.

Я луну увидела на небе,
Я луну увидела и луч.
Упирался он в твое окошко, -
Оттого, должно быть, я пришла...

О, зачем тебя назвали Даниилом?
Все мне снится, что тебя терзают львы!

Saturday, November 14, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
M Asim Nehal 15 November 2015

Good translation Liza, I liked it

0 0 Reply
Mannah Shekh 15 November 2015

Ah it's nice poem.. Thanks and love dear poet

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success