David Hart


'Devastation' By David Hart (In English And Spanish) - Poem by David Hart

'Devastation' by David Hart (In English and Spanish)
Where to go what to do?
Alas, the gentle home is gone
Where to go what to do?
Excursions with the trusted
vehicle-no more.
It's gone-the house, the vehicle
gone.
The memorabilia damaged and gone and
now only the mind's corners to search
for past delights.
Familiarity is now in scarce supply.
Confusion and newness are the main
course.
Chaos now overtakes the status quo.
Where is our special pet?
The kind known now departs and
the harsh unknown is in its place.
Where to go what to do?
What to do where to go?
“Devastación” por David Hart (Translation by Daniel Tucker Jan 2008)
¿Dónde iré? ¿Qué haré?
Alas, la casa apacible ya no está aquí.

¿Dónde iré? ¿Qué haré?

Las excursiones con el vehículo

Confiado—nada más.

Ya no está aquí—la casa, el vehículo—

Han desaparecido.


Los objetos de recuerdo son rotos y ya no están aquí

Y ahora, solamente las esquinas de la mente pueden

Buscar las alegrías del pasado.

Familiaridad ahora está en escasez.

Confusión y novedad son los cursos primarios.

¿Dónde está nuestro animal doméstico especial?

La variedad se saben ahora sale y

El desconocido áspero está en su propia localización.

¿Dónde iré? ¿Qué haré?

¿Qué haré? ¿Dónde iré?


Comments about 'Devastation' By David Hart (In English And Spanish) by David Hart

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Monday, March 9, 2009



[Hata Bildir]