Divert Myself From Sorrow (The Second) Poem by Luo Zhihai

Divert Myself From Sorrow (The Second)

★ Divert Myself from Sorrow (The Second)

☆ Poetry by Yuan Zhen (779-831, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In former days we joked things after our dying
Now they all come before us
Almost all your clothes have been given away
Needlework is here and haven’t the heart to open up
Miss your love and better treat your maids
In the dream, I sent you money and gifts
All mankind must be in the sorrow once
Poor husband and wife are sad everything


2015年3月25日翻译
On March 25,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 遣悲怀•其二

☆ 元稹 诗


昔日戏言身后事
今朝都到眼前来
衣裳已施行看尽
针线犹存未忍开
尚想旧情怜婢仆
也曾因梦送钱财
诚知此恨人人有
贫贱夫妻百事哀

Wednesday, March 25, 2015
Topic(s) of this poem: sorrow
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success