Dormir Sobre El Ala Poem by Marcel Ami

Dormir Sobre El Ala

Quizá sea por evitar algún dolor inmenso,
como en aquellas tragedias de la Restauración en el héroe clama "¡Duerme
súmete un largo y profundo sueño y olvídalo! '
que uno vuela, planea sobre la ciudad sin costa,
arranca brusco desde la acera como un gorrión
con el golpe de un claxon o una puerta, la puerta
de los sueños, la vida perpetuada en amores multicolor
y bellas mentiras todas en idiomas diferentes.

El miedo se desploma, como el cemento, y estás
sobre el Atlántico. ¿Dónde está España? ¿Dónde está
quién? La Guerra Civil se libró para liberar a los esclavos,
¿o no? Una inundación te recuerda la gravedad
y tu posición en relación al amor humano. Pero
aquí es donde están los dioses, especulando, desconcertados.
Una vez indefenso, eres libre, ¿puedes creerlo?
¿No despertar nunca frente al triste conflicto de un rostro?
viajar siempre sobre alguna enormidad impersonal,
estar fuera, para siempre, ni dentro ni para nadie!

Los ojos se entornan de sueño arrastrados por el viento
y los párpados repuntan levemente como un ala.
El mundo es un iceberg, ¡hay tanto invisible!
lo fue, lo es, y aún así el aspecto, puede estar durmiendo
también. Esas caraterísticas grabadas en hielo de alguien
amado ya muerto, eres un escultor que sueña con el espacio
y la velocidad, solo con tu mano podrías haber hecho esto.
La curiosidad, la mano apasionada del deseo. Muerto
¿o durmiendo? ¿hay suficiente velocidad? Y precipitándote,
abandonas todo lo que has hecho tuyo,
el reino de tu propia navegación, porque debes despertar
e insuflar calor a esta imagen adorada
tanto si está muerta o simplemente desvaneciéndose
porque desaparece el espacio y con él tu singularidad.

(Traducción del poema de Frank O'Hara 'Sleeping on the Wing')

This is a translation of the poem Sleeping On The Wing by Frank O'Hara
Tuesday, March 8, 2016
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success