I have forgotten my identity
And a knot of doubtfulness is here.
I said I am my body, it is due to my ignorance and ego
It is the junction of matter and spirit.
Here I am sure, the soul of my body
Identifies with the material world.
I must enlightened myself with my inner knowledge
I must get myself free from this binding combination.
O my dear, You appear here and give me real knowledge
And make me follow You to be a perfect man without any doubt.
As for grammer... it's a poem...but to understand doubtfulness on any level is a big jump and a hard one...you must really reach inside yourself...to see so much...having someone of something special is always a clue...good write...and thank you...
I really like this poem. I would make one suggestion - a matter of grammar - it should be 'due to my'. Instead of 'it is due my', I would get rid of it is and just say due to. That is up to you of course but you need to add the word 'to' after the word 'due'. I would, also, suggest you shorten 'doubtfulness' to just 'doubt'. I hope you don't mind my suggestions. I would make more adjustments, but that would then be my 'voice' and not yours.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
True that it is a poem and one that I like - both the theme and the style, but when the grammar (perhaps I should have said 'word usage' instead) doesn't make sense to me, i.e. due (meaning a debt that needs to be paid now or should have been paid already) vs. due to (meaning because of) , it detracts from the whole. When I write in Czech, I am grateful when others point out when something I've written/translated doesn't make sense and help me find the appropriate Czech wording and grammar to convey what I wish to express. For an extreme example to make my point: 'Klepla ho pepka' - literal translation using the dictionary = 'Josephine hit him', but actual translation/meaning = 'He had a stroke'.