James Whitcomb Riley

(7 October 1849 - 22 July 1916 / Greenfield, Indiana)

Down Around The River - Poem by James Whitcomb Riley

Noon-time and June-time, down around the river!
Have to furse with 'Lizey Ann--but lawzy! I fergive her!
Drives me off the place, and says 'at all 'at she's a-wishin',
Land o' gracious! time'll come I'll git enough o' fishin'!
Little Dave, a-choppin' wood, never 'pears to notice;
Don't know where she's hid his hat, er keerin' where his coat is,--
Specalatin', more 'n like, he haint a-goin' to mind me,
And guessin' where, say twelve o'clock, a feller'd likely find me.

Noon-time and June-time, down around the river!
Clean out o' sight o' home, and skulkin' under kivver
Of the sycamores, jack-oaks, and swamp-ash and ellum--
Idies all so jumbled up, you kin hardly tell 'em!--
_Tired_, you know, but _lovin'_ it, and smilin' jest to think 'at
Any sweeter tiredness you'd fairly want to _drink_ it.
Tired o' fishin'--tired o' fun--line out slack and slacker--
All you want in all the world's a little more tobacker!

Hungry, but _a-hidin'_ it, er jes' a-not a-keerin':-
Kingfisher gittin' up and skootin' out o' hearin';
Snipes on the t'other side, where the County Ditch is,
Wadin' up and down the aidge like they'd rolled their britches!
Old turkle on the root kindo-sorto drappin'
Intoo th' worter like he don't know how it happen!
Worter, shade and all so mixed, don't know which you'd orter
Say, th' _worter_ in the shadder--_shadder_ in the _worter!_

Somebody hollerin'--'way around the bend in
Upper Fork--where yer eye kin jes' ketch the endin'
Of the shiney wedge o' wake some muss-rat's a-makin'
With that pesky nose o' his! Then a sniff o' bacon,
Corn-bread and 'dock-greens--and little Dave a-shinnin'
'Crost the rocks and mussel-shells, a-limpin' and a-grinnin',
With yer dinner far ye, and a blessin' from the giver.
Noon-time and June-time down around the river!


Comments about Down Around The River by James Whitcomb Riley

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, April 9, 2010



[Hata Bildir]