T (no first name) Wignesan
Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve
I give up writing poetry!
I’m going to be rich tomorrow.
I’d rather others took over the tow:
Who wishes! Who wishes my double to be?
Worthwhile endeavour, I dare testify:
Long hours given to the promenade
While attempting to rhyme a ballade,
I spent late nights and far away did lie.
Under a lucid and clear moon,
The bridges insidiously glowed,
The waters’ waves graciously flowed.
Paris: gay as a cemetery’s gloom.
All this good fortune, I renounce
And I bequeath to the Young my lyre!
Children! To my delirium be the heir.
Me, I inherit the seductor’s mantle at once.
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Poet's Notes about The Poem
Comments about this poem (Dream, Translation Of Paul Verlaine's Poem: Rêve by T (no first name) Wignesan )
- The Blue Lotus, dr.k.g.balakrishnan kandangath
- Omnipresent should, gajanan mishra
- Haiku. Sunset (5-7-5), Valsa George
- Love is a Liquid ~~~ vs.23, Monk E. Biz
- Haiku. A City (5-7-5), Valsa George
- Please make yourself, gajanan mishra
- Love is a Liquid ~~~ vs.22, Monk E. Biz
- A Recipe for Joyful Living, Valsa George
- BESTIE, Eleonor Santiago
- My Past, Tribhawan Kaul