Treasure Island

Ben Gieske

En Plein Air Sur Terre (Ghazal)

Snuggled in a cocoon en plein air sur terre
Safe from the predator, en plein air sur terre

Nestled in the hubris near the adder’s tongue
Dreading inner shadows, en plein air sur terre

Teetering edges/vulnerability
And a wild sweet aura en plein air sur terre

Suggestion of it hanging/moving in trees
Enticing rendevous en plein air sur terre

Softly touching her face/madness of raw need
Chasing back the shadows en plein air sur terre

Ashes of solitude/like a luna moth
My morning sky turns flame en plein air sur terre

- Nov.5,2007

Pulished on-line by The Ghazal Page, March Issue - 2008
Go To:

Submitted: Thursday, January 01, 2009
Edited: Thursday, January 01, 2009

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

What do you think this poem is about?

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?


Comments about this poem (En Plein Air Sur Terre (Ghazal) by Ben Gieske )

Enter the verification code :

  • Patti Masterman (7/22/2009 7:36:00 PM)

    Wow, this sizzles with a certain je ne sais quoi (smile) but it's splendidly melodic;
    like a song you want to listen to over and over again. You are truly an inspired artist. (Report) Reply

  • Robert Howard (1/3/2009 1:11:00 AM)

    Quite an ominous poem with that adder lurking around. I admire the way the language crosses over from English to French. Aside from the recurring French phrase, there are several 'first or second generation' French, Latin and Greek words (hubris, vulnerability, aura, rendezvous, luna that seem to smooth the transfer from English to French and back.

    The beauty of the rhythm and sound of the words, I think, is best appreciated when reading the poem aloud. The structure, mood and visual imagery are all masterfully developed. Congratulations. (Report) Reply

Read all 2 comments »
[Hata Bildir]