Erfüllung Poem by Wolfgang Steinmann

Erfüllung

Gab es Liebe einmal? Ich hab' sie vergessen.
Gab es Trauer einmal? Die Trauer ist mein.
Ich habe andre geliebt und Männer besessen
Mit Trauer grösser als Liebe jemals kann sein.

Frohe Gesichter, mit schelmisch-entrückter Gebärde,
Gezeichnet vom Sturm, von sengender Sonne gebrannt;
Leiber entzückt von den üppigen Schätzen der Erde,
Der wir verbunden sind ewig, und Brüder genannt.

Jede Sekunde könnte der Tod uns verbrennen,
Leiber zerschmettern und Kameraden zerfetzen,
Zermalmen, sie alle, die unstetes Leben kennen,
Treu bis zum Tod, ertragen sie Not und Entsetzen.

Das Haupt wir so schwer, die kalten Lippen, sie klaffen,
Vom Mund rinnt das Blut, das Auge wird trübe und bricht
Die Finger ins Koppel gekrallt, die Hände erschlaffen,
Der Tod entlässt seine Helfer aus Handwerk und Pflicht.

Gab es Liebe einmal? Ich hab' sie vergessen.
Gab es Trauer einmal? Die Trauer ist mein.
Geliebter, lebendiger Held, vom Tode besessen,
All meine Freude und Trauer und Liebe sind dein.

(nach Robert Nichols: Fulfilment)

This is a translation of the poem Fulfilment by Robert Nichols
Monday, February 8, 2016
Topic(s) of this poem: death,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success