Saint Edmund was for England.
Saint Dennis was for France.
I’ll be no saint, but I’ll follow thee.
If you give me half a chance.
Beneath our shallow’s red sky, come take my hand,
As we wind down this spirit road you will gaze,
Specters of seers, naked in the silence of shadeless sea.
Markers of place and time, the cairns, burial mounds, and masonry
Erected by our patriarchs in due time; the sublime, old fashion.
Relived by the breakers racing towards the sea, vicariously
From where they were first seen: at Brecka.
This path, carved in the earth with shades’ step; unison through time.
In time, is one with paths paved by disquiet magma’s malice.
Flowing still beneath our feet, unfelt, seen only when the struggle;
against numbing cold, halts its rage midstride steam.
Molten stillness is still stillness, and is still peace.
The disambiguated cousin of Wyoming’s agony, cold reality.
Which, itself, has stayed so many worthy dreams, ambitions
And plans; no matter how well conceived, lie flash-frozen and still.
Are silent, resplendent, stiffly unrealized, discarded, and saved
Our Flash-frozen dreams and freezer burned vegetables
Preserved in the height of their decay for all time, destiny delayed.
Never to return to the earth. Just as well, for today no one today knows,
Where, and if they did they long ago ceased to care,
What happens to ice-cycle-failures.
That if, drawn to an arctic Elephant Graveyard
Where the wind sweeps the zero, the waste
Stirring no infertile dust clouds to obscure the display.
Of fragmented forgotten failures.
A mausoleum for plasticizes sculptures, frozen fears,
Unrealized hopes, opalescent despairs.
Preserved and hidden, as our age demands.
Forgotten, and disowned, our original position.
And I tread this spirit road, which grows ever fainter.
Keep my hand if you will, I walk on in this trance
Till truths discovered by men who’ve past
Are thawed from glaciers of medieval romance
One the blank page, at the end of all roads:
I’ll read of my half a chance.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem