“…accept me
as your true friend
in bondage
till our lives fail…”
don’t read more into this
than you see
but study it carefully
try to understand
it is a gravitational attraction
between two, out of six billion
solitary satellites
anchored to the surface
yet floating in their space
shivering in a darkness
brightened of light
awash in running,
hiding, pulling, pushing,
rotating and revolving
round individuality
where distance leaves
like autumn shadows
fluttering down
in a kaleidoscopic union
bound forever
to be apart
where love hopes
to always share its heart
© 2008 Sara Coslett
CP - It would read differently to change 'apart' to 'a part'. Only it would not convey my meaning, which is to be separate. So I'm leaving it as 'apart'. ~ Sara
Wofley is right... how different it would read if it were 'a part'... opposed to 'apart'... so glad you have posted again... may I encourage more please.. aroha xx
I thought the last lines were the telling and revealing lines in this one. Don't be confused by the reference to love, this is about friendship sharing of a heart. This is another way of saying, I don't love you and I never will. GW62
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
To me you always have been a friend. Love, Ted