Friendship Poem by Luo Zhihai

Friendship

★Friendship

☆by Hartley Coleridge

WHEN we were idlers with the loitering rills,
The need of human love we little noted:
Our love was nature; and the peace that floated
On the white mist, and dwelt upon the hills,
To sweet accord subdued our wayward wills:
One soul was ours, one mind, one heart devoted,
That, wisely doting, ask'd not why it doted,
And ours the unknown joy, which knowing kills.
But now I find how dear thou wert to me;
That man is more than half of nature's treasure,
Of that fair beauty which no eye can see,
Of that sweet music which no ear can measure;
And now the streams may sing for others' pleasure,
The hills sleep on in their eternity.


▲Chinese Translation

★友谊

☆[英] 哈特利•柯勒律治(1796-1849) 诗
☆[中] 罗志海 译


我们悠闲地在溪涧漂流
我们给予关注,人类爱的需求
爱是我们的本性,与和平一起漂流
我们住在山上,白雾笼罩
锤炼我们任性的意志,甜蜜、和谐、协调
我们的灵魂,我们一心一意的奉献它
那就不要问,明智地宠爱,为什么宠爱它
享受未知道的快乐,我们甘愿受尽折磨
但是现在我发现亲爱的你如何待我
这名男子坐拥大自然一半以上的珍宝
那优渥的美丽不是肉眼所能看到
那甜美的音乐不是凡耳可以谛听
山沉睡不醒,山持久永恒


北京时间2014年12月19日翻译
Beijing time 12/19/2014 translation

Friday, December 19, 2014
Topic(s) of this poem: Friendship
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success