Ο Ποιητής [ George Valsa: Poet ] Poem by dimitrios galanis

Ο Ποιητής [ George Valsa: Poet ]

Στο χέρι κρατώντας όπλο γερό, αιχμηρό,
πιο δυνατό από ξίφος ή ράβδο
μονάρχης βασιλεύει στης φαντασιάς το χώρο
τη ζωή να σκιαγραφεί σ' απίθανο χρώμα και τρόπο

΄Αλλοτε με πόνο και πάλη γιομάτο
ή λαμπρό με χαρά και με χάρη
με νήμα λεπτότερο κι' απ' αράχνης κλωστή
στο καμίνι λέξεων αρμοσμένων σε στίχο.

Στη σκιά να κινείται του πλήθους του βουερού,
μες τη σιωπή μοναστικού κελιού,
να συνοικήσει με της φαντασίας μυστικούς θησαυρούς
να πλέξει χνουδάτα όνειρα καταπώς σκεφτεί.

Ξαναφέρνει στο φως ιστορίες παλιές,
ματωμένες μάχες της νίκης, της ήττας,
εραστών συναντήσεις, ατιμασμένες αγάπες
εξορκίζει μνήμες στην άβυσσο πίσω χαμένες.

Στην πέννα του οι στεναγμοί της ερωτόληπτης ψυχής.
Την ομορφιά τραγουδά σε ποιματάκια τρελά,
ανάβει σπινθήρες να βγάλουν φωτιά
σ' άπειρες καρδιές που στενάζουν και κλαίνε.

φλυαρεί με το ρυάκι που τρέχει γοργά,
παραβγαίνει στην ελαφίνα που πηδά μπροστά.
Σε μυστήρια περιπλανιέται δάση
όπου λουλούδια σκορπάνε δυνατή ευωδιά.

Τ' αυτιά του ανοιχτά στα κελαηδητά
που ηχούν στον αέρα απ' αλσύλλια μακρινά,
στων τζιτζικιών το βόμβο πάνω στη δέντρινη φλούδα
που σπάνε πριν το λυκόφως τη γαλήνη..

Μονάχος περιδιαβαίνει απέραντους γιαλούς,
να βλέπει τα κύματα τα μοχθηρά στης μανίας τα ύψη,
να χορεύ' η καρδιά του συχνά στο κύμα το παλιρροϊκό,
να λικνίζετα στο ρυθμό του τον ανυψωτικό.

Να χαίρεται την αναλαμπή του πυρόξανθου ήλιου,
το διάστικτο γαλάζιο τ' απέραντ' ουρανού.
Να βλέπει τη μέρα να σβήνει μες τη φλόγα,
τη νύχτα μες τα στέμματα αρίθμητων αστεριών.

Η ομορφιά τούτη τα μάτια του μαγεύει
βαθειά ν' αγάλλεται μ' όλα τούτα
που μετατρέπει σε ρύμα, ρυθμό
γαι όλο τον κόσμο ν' ακούσει, να χαρεί, να γευτεί.

Από την άρπα του σκορπάνε γλυκιές συμφωνίες
λαχτάρας τραγούδια, αγάπης και πόθου,
ειδυλλιακής ευτυχίας, ευλογίας, ειρήνης
σε καρδιές ν' ανάβουν ζήλο θερμό.

Αν κι εκτός νόμου απ' το μεγάλο έλληνα σοφό
που στιγμάτισε το βάρδο, τάχα πως έξω απ' όρια και λογικές,
συχνά κάτ' απ' την όψη αλλόκοτης σκέψης
τρανός θησαυρός η σοφία για την ψυχή που διψά.

This is a translation of the poem Poet by Valsa George
Monday, March 7, 2016
Topic(s) of this poem: poet
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Το ποίημα αυτό, της εξαιρετικής ινδής ποιήτριας George Valsa αποκρυσταλλώνει όπως η ίδια σημειώνει τις αρετές ενός ποιητή όπως τις είδε στους μεγάλους κλασσικούς ποιητές.// 7 Φεβ.2016
COMMENTS OF THE POEM
Valsa George 07 March 2016

Thank you sir. How I wish I could read and enjoy this!

1 0 Reply
Dimitrios Galanis 08 March 2016

I assure you that it sounds equally beautiful.I felt my obligation to translate it since it ware the greek poets who opened the path to the modern world.Take into notice that in the archaIc time 700-500 b.d. even the philosophical works were written in poems.

0 0
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success