Go Boating In The River Poem by Luo Zhihai

Go Boating In The River

Rating: 5.0

★ Go Boating in the River

☆ Poetry by Chang Jian (708-765? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Pinghu Lake boundless
This night go boating alone
Bright moon, strange land, deep longing
Singing a Wu song let the guests sorrow
And my hometown outside the blue clouds
In the head of Lujiang my brothers are
Far from ten thousands li without a regard
Sad to see Altair and South Stars

注:
1)平湖,位于中国浙江省嘉兴市。
2)吴歌,长江地区吴语歌谣。
3)渌江,又名渌水,渌江河,属湘江支流,发源于江西萍乡市千拉岭南麓,西流经过湖南省醴陵市,株洲县,在渌口镇汇入湘江。
Note:
1) Pinghu Lake, located in Jiaxing City, Zhejiang province, China.
2) Wu song, Wu dialect of Ballads of Changjiang District.
3) Lujiang, also was named Lu Water, Lujiang River. It is a tributary of the Xiangjiang. Originate south of the Qianla Ridge in Pingxiang City, Jiangxi province. West flows through the Liling City and Zhuzhou County, Hunan province. Pass by the Lukou Town into Xiangjiang.


2015年4月1日翻译
On April 1,2015 Translation

★ 江行

☆ 常建 诗


平湖四无际
此夜泛孤舟
明月异方意
吴歌令客愁
乡园碧云外
兄弟渌江头
万里无归信
伤心看斗牛

Wednesday, April 1, 2015
Topic(s) of this poem: river
COMMENTS OF THE POEM
Luo Zhihai 09 February 2019

Thank you for your comment. Wish you happy every day.

0 0 Reply
Dr Antony Theodore 07 February 2019

This night go boating alone Bright moon, strange land, deep longing Singing a Wu song.the river and thoughts of the homeland and the river and images that linger in the soul. lovely poem. tony

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success