PoemHunter.com

Grodek by Georg Trakl

10/13/2008 3:00:37 AM
Home Poets Poems Lyrics Quotations Music Forum Search Member Area Poetry E-Books Sites Mini Quiz
 

POEMS

LYRICS

MUSIC

QUOTATIONS

SEARCH

   
Georg Trakl Georg Trakl
(1887 - 1914)
Free Poetry E-Book:
10 poems of Georg Trakl

File Size: 93k  File Format: Acrobat Reader
To download the eBook right-Click on the title and select "Save Target As". more ebooks >>
   • Biography  Poems  Comments  More Info  Stats 

 
 
<< prev. poem Poems by Georg Trakl: 3 / 10 next poem >>
  
 
Grodek
 
  At evening the autumn woodlands ring
With deadly weapons. Over the golden plains
And lakes of blue .........
........................
........................
read full text >>

Georg Trakl


 
Comments about this poem (Grodek by Georg Trakl) 
Click here to write your comments about this poem (Grodek by Georg Trakl)
 
Mike Rotella (4/24/2008 12:12:00 AM)
In the line referencing the sister's shadow ('Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain') , it is noteworthy that the word schweigenden (translated 'still') is a present participle for the verb 'to silence.' Thus, the sister's shadow is swaying through a 'silenting' grove or a grove that is being quiet. Also, notice how the line reads in the original German with 5 'sh' sounds (schwankt, Schwester, Schatten, durch, schweigenden') . The alliteration creates a sound of someone moving through brush. Also, the 'sh' sound universally means 'be quiet.' Finally, 'mondne Kühle, ' the chill of the moon (or lunar coolness) creates a cold feeling in contrast to 'vergoßne Blut, ' warm, freshly spilled blood. Finally, note the fact that the last line references 'Die ungeborenen Enkel, ' the unborn grandchildren, not children, possibly in reference to the biblical quote 'For I, the Lord your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and the fourth generations of those who hate Me' (Exodus 20: 5) .
Ron Fletcher (1/1/2006 8:38:00 PM)
'An Anthology of German Poetry from Holderln to Rilke in English Translation'
edited by Angel Flores, Anchor Books, NY,1960, provides a variant translation
by Kate Flores. She captures the German sense by correctly using the definite
article for 'sister, ' the reference being to 'der Schwester, ' the sister's shadow,
the moon. Kate Flores translation of the last two lines struck my heart as a
descriptive commentary on young men fighting old men's battle plans:
'The searing flame of the spirit is fed by a mighty sorrow today,
The grandchildren not to be born.' I have some skill in German that has rusted
a little in the years.

 Search in the World Poetry Database => 

 Search:   in:      tips
Hide the search box!

E-MAIL THIS PAGE TO A FRIEND - Found this page interesting? Recommend it to your friend! 
 Your E-mail:  
 Friend's Email:  
   
Your
Message:

 

(c) Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge..  About Us | Copyright notice | Privacy statement | Help
10/13/2008 3:00:37 AM. You Are Here: Grodek by Georg Trakl

Home | Poets | Poems | Lyrics | Music | Quotations | Forum | Search | Random Poem | Free Poetry eBooks | Contests | Sites |
Submit a Poem | Manage Your Poems | Contact Us

Christmas Poems | Love Poems | Pablo Neruda | Death Poems | Sad Poems | Birthday Poems | Wedding Poems | Annabel Lee | Sorry Poems | Winter Poems