This year, spring flowers bloom earlier
Because warmer temperature arrived sooner than usual.
Thousand Tulips bloom around our Koi pond
Their tender red petals enclose their yellow nectar.
Bright moon mesmerized these velvet petals with its ivory light.
Welcoming flowers, insects sing their melodies through the nights.
Tulips fold their petals to keep in their precious dew.
Their hearts open in the morning to welcome many happy bees.
Gentle breeze lovingly caresses and vibrates these soft petals.
Under blue sky and silver clouds, Love smells in the air.
Two mature dogwood trees stand in open back yard.
Many thousands of their blossoms open their rosy smiles.
I rest and swing myself in a hammock near Koi pond.
I enjoy watching waterfalls and Koi's catching their pellets.
Breezes bring angelic music to Corinthian wind-chimes
When stronger breeze flies, further away melodies rhyme.
Have a Happy Birth Day, Kim-Mai!
This flower garden is my gift to your Birthday
Its thousand Tulips sing your Happy Day.
04232016
NHIEN NGUYEN MD
Translation of a Vietnamese poem NHIEN NGUYEN MD
CHÚC MỪNG SINH NHẬT KIM-MAI 2016
Xuân này, hoa nở sớm hơn
Bởi vì trời ấm sớm hơn lệ thường.
Ngàn hoa Tulip quanh hồ
Hoa này mầu đỏ, cánh ôm nhụy vàng.
Đêm trăng, hoa tắm trăng ngà
Mừng hoa, đàn dế rộn ràng hát đêm.
Cánh hoa khép giữ sương đêm
Bình minh hoa mở, mời thêm ong về.
Gió lay, mơn trớn cánh mềm
Trời xanh, mây trắng, hương tình khắp nơi.
Hai cây Khuyển-mộc giữa trời
Cây chưa có lá, hoa cười ngàn bông.
Anh nằm ru võng hồ Koi
Anh nhìn thác chảy, cá Koi đớp mồi.
Gió rung chuông-gió tình cờ
Mỗi khi gió lớn, nhạc trời vang xa.
Chúc mừng sinh nhật Kim-Mai
Vườnhoa anh tặng, ngàn hoa hát mừng.
04232016
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem